REP. CECA - CESKA' › MORAVIA3 CHOP

VELKOPAVLOVICKÁ Ch.O.P.

ZNOJEMSKÁ Ch.O.P. 


VELKOPAVLOVICKÁ *

MORAVA - VELKOPAVLOVICKÁ

Ch.O.P.

chránĕné označeni pôvůdu  (denominazione di origine protetta)

Z. z. Zákon č. 219/2003 Sb

Z. z. Zákon č. 321/2004 Sb.

Vyhláška č. 323/2004 Sb.

Vyhláška č. 254/2010 Sb.

jakostní víno

jakostní šumivé víno

sekt pěstitelský sekt

aromatické jakostní šumivé víno

jakostní perlivé víno

jakostní likérové víno

jakostní víno s přívlastkem

(fonte legislazione)

 

*questa scheda è stata elaborata personalmente, visto la totale assenza sul web delle relative “specifikace výrobku” (specifiche dei prodotti/disciplinari) dei vini ChOP e ChZO della Repubblica Ceca e le risposte negative alle mie richieste per via e-mail, quindi ho preso come base, per la sua forma, i disciplinari della Slovacchia (la legge sui vini DOP e IGP è identica) e per i requisiti e le caratteristiche tecniche, dai dati disponibili della normativa specifica della Repubblica Ceca.

 

a) Název, který sa má chrániť

(nome da proteggere)

 

VELKOPAVLOVICKÁ, MORAVA – VELKOPAVLOVICKÁ

 

b) Popis vína

(descrizione dei vini)

 

(1) Jakostní víno, Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní perlivé víno, jakostní likérové víno se vyrábí a označuje způsobem stanoveným předpisy Evropské unie  a tímto zákonem.

(il vino di qualità, vino di qualità con predicato, vino spumante di qualità, vino frizzante di qualità e vino liquoroso di qualità sono prodotti secondo le modalità previste dai regolamenti dell’Unione Europea e la legge 321/2004)

(2) Jakostní víno s přívlastkem se vyrábí v druzích

(il vino di qualità con predicato è prodotto nelle seguenti tipologie):

a) kabinetní víno, (Cabinet)

b) pozdní sběr, (vendemmia tardiva)

c) výběr z hroznů, (selezione di grappoli)

d) výběr z bobulí, (selezione di acini)

e) výběr z cibéb, (selezione di acini attaccati dalla muffa nobile)

f) ledové víno, (vino di ghiaccio)

g) slámové víno. (vino di paglia, passito)

 

Pro vína s chráneným označením původu Velkopavlovická je možné vyrábĕt následujici druhy vín:

(i vini della DOP Velkopavlovická sono prodotti nelle seguenti tipologie)

 

1 - Jakostní víno (vino di qualità):

 

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l;

estratto non riduttore minimo. 16,50 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

odrůdové (varietale):

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu bez chorob a vad

(intenso, tipico della varietà, senza difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická pro danou odrůdu, harmonická, odpovídající označení bez chorob a vad

(distintivo, tipico della varietà utilizzata, armonico, senza difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

Známkové (vino con marchio privato):

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

odchylky (scostamenti): mírně odlišná barva

(colore leggermente diverso)

vůně (aroma): výrazná, typická pro jakostní víno bez chorob a vad

(vino di qualità tipico, distintivo, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická pro jakostní víno, harmonická, odpovídající označení bez chorob a vad

(caratteristico, tipico del vino di qualità, armonico, senza difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

2 - jakostní víno s přívlastkem (vino di qualità con predicato):

 

kabinetní víno (Cabinet):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l

estratto non riduttore minimo. 16,50 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

pozdní sběr, (vendemmia tardiva):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 300 g/l;

acidità volatile massima per i vini bianchi: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

výběr z hroznů, (selezione di grappoli):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 350 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

výběr z bobulí, (selezione di acini):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

výběr z cibéb, (selezione di acini attaccati dalla muffa nobile):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 35 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

ledové víno, (vino di ghiaccio)

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

slámové víno. (vino di paglia, passito):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 35 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

3 - jakostní šumivé víno

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 9,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: per i vini bianchi e rosati 18 meq/l; 20 meq/l per i vini rossi)

sovrappressione minima: 3,50 bar;

 

aromatické jakostní šumivé víno (vino spumante aromatico di qualità)

aromatické jakostní šumivé víno sekt: (vino spumante aromatico di qualità sekt)

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 10,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 10,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: 18 meq/l)

sovrappressione minima: 3,00 bar;

 

jakostní šumivé víno sekt, pěstitelský sekt (vino spumante di qualità Sekt, prodotto all’origine)

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 10,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 10,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: 18 meq/l)

sovrappressione minima: 3,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii, typická

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata, tipico)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

perlení (perlage): jemné dlouhotrvající (abbondante e di lunga durata)

 

4 - jakostní perlivé vino (vino frizzante di qualità):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 7,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l: 150 g/l per i vini rossi, 200 g/l per i vini bianchi;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l: 200 g/l per i vini rossi, 250 g/l per i vini bianchi;

acidità volatile massima: 18 meq/l per i vini bianchi e rosati, 20 meq/l per i vini rossi;

sovrappressione minima e massima: 1,00 - 2,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

perlení (perlage): odpovídající perlivému vínu (perlage corrispondente alla tipologia)

 

5 - jakostní likérové víno

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo e massimo: 15,00 – 22,00% vol.;

titolo alcolometrico totale minimo: 17,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima:

150 mg/l per i vini con un residuo zuccherino inferiore ai 5,00 g/l;

200 mg/l per I vini con un residuo zuccherino superiore ai 5,00 g/l;

acidità totale massima: 18 meq/l per i vini bianchi, 20 meq/l per i vini rossi

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý (trasparente)

odchylky (scostamenti): slabě postřehnutelný závoj, viditelný pouze proti světelnému zdroji, ojedinělé jemné krystalky vinného kamene

(velo debolmente percettibile, visibile unicamente attraverso una fonte di luce, cristalli fini di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (adeguato all’etichettatura)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni leggermente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

chuť (gusto): výrazná, typická, plná, harmonická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pieno, armonico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

 

C) pratiche enologiche:

 

(1) Jakostní víno , Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní perlivé víno, jakostní likérové víno", lze uvést do oběhu, jestliže jestliže

(Il vino di qualità, il vino di qualità con predicato, il vino spumante di qualità, vino frizzante di qualità e vino liquoroso di qualità possono essere commercializzati se):

a) víno bylo vyrobeno z vinných hroznů, sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti (§ 5) které byly sklizeny ve stejné vinařské oblasti,

(il vino è stato prodotto dalle uve coltivate in un vigneto classificato per i vini di qualità in determinate regioni o sub-regioni della Repubblica Ceca)

b) výroba vína, s výjimkou stáčení, proběhla ):e vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione del vino, eccetto l’imbottigliamento, deve avvenire all’interno della zona di produzione delle uve)

c) nebyl překročen hektarový výnos podle § 6 odst. 2,

(che non sia superato la resa per ettaro stabilità nell’articolo 5 della legge 321/2004)

d) Jakostní víno s přívlastkem bylo vyrobeno z vinných hroznů, jejichž původ, cukernatost a hmotnost, popřípadě odrůda nebo směs odrůd anebo napadení ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P. byly ověřeny Inspekcí;ověření podléhá správnímu poplatku podle zvláštního právního předpisu 

(Il vino di qualità con predicato è stato controllato e certificato dall’Ispettorato per la sua origine, contenuto naturale zuccherino delle uve, la quantità prodotta, la varietà o la cuvée di varietà, gli acini attaccati dalla muffa nobile e sono soggetti da una tassa amministrativa stabilita dalla normativa vigente)

f) víno splňuje požadavky na jakost stanovené prováděcím právním předpisem,

(il vino è conforme ai requisiti di qualità stabiliti dalla legge 321/2004)

g) víno bylo Inspekcí zatříděno jako jakostní víno, jakostní víno odrůdové nebo jakostní víno známkové,

(il vino è classificato dall’Ispettorato come vino varietale o vino con marchio privato)

h) víno splňuje požadavky předpisů Evropské unie.

(il vino è conforme ai regolamenti della CE)

1 a) Šumivé víno lze označit názvem "jakostní šumivé víno" nebo názvem "sekt" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

(il vino spumante identificato vino spumante di qualità o come “Sekt” può essere commercializzato se):

výroba vína použitého k výrobě jakostního šumivého vína stanovené oblasti proběhla ve vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione dei vini spumanti di qualità deve avvenire all’interno delle zone delimitate per la produzione delle uve)

Šumivé víno se může označit názvem "aromatické jakostní šumivé víno" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

(il vino spumante può essere identificato come vino spumante aromatico di qualità se):

a) při jeho výrobě bylo užito pouze prvotní kvašení kupáže z odrůd uvedených v předpise Evropské unie,

(se nella produzione si sia utilizzato solo la prima fermentazione del mosto formato da cuvée delle varietà utilizzabili secondo la normativa vigente)

Jakostní šumivé víno podle odstavce 2 se může označit názvem "pěstitelský sekt" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

Il vino spumante di qualità può essere definito “prodotto all’origine” se)

a) víno bylo Inspekcí zatříděno jako pěstitelský sekt,

(il vino è stato riconosciuto dall’Ispettorato come vino spumante di qualità prodotto all’origine)

b) víno splňuje požadavky předpisů Evropské unie pro pěstitelský sekt.

(il vino rispetta i requisiti della regolamentazione CE)

 

(2) Jakostní víno lze uvést do oběhu, jestliže:

vinné hrozny, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 15 stupňů normalizovaného moštoměru,

(le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 15° NM)

Jakostní víno s přívlastkem kabinetní víno lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 19 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “Cabinet” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 19° NM)

Jakostní víno s přívlastkem pozdní sběr lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 21 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “vendemmia tardiva” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 21° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z hroznů lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 24 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di grappoli” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 24° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z bobulí je dovoleno vyrábět pouze z vybraných bobulí, které dosáhly cukernatosti nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di acini appassiti” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 27° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z cibéb je dovoleno vyrábět pouze z vybraných bobulí napadených ušlechtilou plísní šedou nebo z přezrálých bobulí, které dosáhly cukernatosti nejméně 32 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di acini appassiti e attaccati dalla muffa nobile” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 32° NM)

Jakostní víno s přívlastkem ledové víno je dovoleno vyrábět pouze z vinných hroznů, které byly sklizeny při teplotách minus 7 °C a nižších a v průběhu sklizně a zpracování zůstaly zmrazeny a získaný mošt vykazoval cukernatost nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “vino di ghiaccio” è prodotto con uve raccolte ad una temperatura inferiore a – 7° C. le uve devono mantenere questa temperatura sia durante la vendemmia che la sua produzione e il contenuto zuccherino deve essere superiore a 27 ° NM)  

Jakostní víno s přívlastkem slámové víno je dovoleno vyrábět pouze z vinných hroznů, které byly před zpracováním skladovány na slámě či rákosu nebo byly zavěšeny ve větraném prostoru po dobu nejméně 3 měsíců, a získaný mošt vykazoval cukernatost nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

Vykazuje-li však mošt již po 2 měsících cukernatost nejméně 32 stupňů normalizovaného moštoměru, může se provést lisování.

(vino di qualità con predicato “vino di paglia o passito” è consentito per il vino ottenuto da uve che sono state appassite su stuoie di canne o paglia o appesi su fili in ambiente ventilato per almeno tre mesi sino ad ottenere un contenuto zuccherino di almeno 27° NM, tuttavia si può procedere alla pigiatura anche dopo un periodo di soli 2 mesi se il contenuto zuccherino supera i 32° NM

(3)  výroba proběhla ve vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione dei vini di qualità deve avvenire all’interno della regione determinata e raccolte manualmente)

(4)Jakostní víno lze označit dovětkem "odrůdové" nebo "známkové".

(il vino di qualità può essere definito “vino varietale” o “vino con marchio privato”

Jakostní víno odrůdové se vyrábí z vinných hroznů, rmutu, z hroznového moštu, z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti nebo smísením jakostních vín, a to nejvýše z 3 odrůd.

(il vino varietale è il prodotto di una varietà vinificata in purezza o la cuvée di più varietà, massimo tre, il nome della varietà in etichetta è quella utilizzata per almeno l’85%, nel caso delle cuvée le varietà in etichetta saranno tutte quelle utilizzate e menzionate per la quantità utilizzata in modo decrescente)

Jakostní víno známkové se vyrábí ze směsi vinných hroznů, rmutu, hroznového moštu, případně z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti nebo smísením jakostních vín.

(il vino di qualità con il marchio privato è il frutto di cuvée scelte personalmente dal produttore, senza vincoli di quantità e percentuali, purché le uve siano raccolte nei vigneti classificati per i vini di qualità della zona viticola designata)

Jakostní víno s přívlastkem lze označit dovětkem "známkové", jestliže bylo získáno ze směsi vinných hroznů, rmutu, hroznového moštu, popřípadě z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti, které splňují požadavky pro jednotlivý druh jakostního vína s přívlastkem, anebo smísením jakostních vín s přívlastkem.

(il vino di qualità con predicato e il marchio privato è il frutto di cuvée scelte personalmente dal produttore, senza vincoli di quantità e percentuali, purché le uve siano raccolte nei vigneti classificati per i vini di qualità della zona viticola designata, che soddisfano le caratteristiche e i requisiti del predicato specificato in etichetta)

(5) Před zvýšením přirozeného obsahu alkoholu v produktu (dále jen "zvyšování cukernatosti je výrobce povinen Inspekci oznámit záměr zvyšování cukernatosti (dále jen "hlášení o zvyšování cukernatosti Hlášení o zvyšování cukernatosti musí výrobce doručit Inspekci nejméně 48 hodin před zvyšováním cukernatosti. 

Vzor prohlášení o zvyšování cukernatosti zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách.

(prima dell’aumento della gradazione naturale del mosto il produttore deve inviare la richiesta almeno 48 ore prima dell’operazione)

U jakostních vín s přívlastkem je zvyšování cukernatosti zakázáno.

(i vini di qualità con predicato non possono essere arricchiti)

Přirozený obsah alkoholu u čerstvých hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína lze zvýšit při nepřekročení hodnot stanovených předpisy Evropské unie.

(5) U červeného vína vyrobeného v České republice z hroznů sklizených v České republice lze zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu v zóně B  na 12,50% objemových.

(i vini bianchi possono essere arricchiti sino ad un massimo del 15% del grado NM naturale delle uve, mentre i vini rossi della zona viticola B (Moravia) possono elevare il titolo alcolometrico volumico totale massimo a 12,50% vol.)

 

d) vymezeni príslušné zemépisné oblasti:

(delimitazione della zona geografica)

 

La regione viticola della ChOP Velkopavlovická comprende:

i vigneti classificati nei territori dei 75 comuni viticoli (vedi allegato)

nella regione viticola Morava (Moravia)

 

e) maximálni hektarový výnos:

(rese massime in uva fresca per ettaro)

 

nesmí hektarový výnos vinice, na níž byly hrozny révy vinné vypěstovány, překročit 12 tun na jeden hektar.

(la resa massima di uva fresca prodotta nei vigneti è di 12,00 t/ha)

 

f) Base ampelografica:

 

označeni odrody nebo odrùd révy, ze kterých se víno vyrábi:

(varietà di uva da vino idonee alla coltivazione)

Le varietà idonee alla coltivazione per produrre vini con denominazione di origine protetta  (ChOP Velkopavlovická) sono elencate nello schedario nazionale delle varietà (legge 219/2003) la lista si trova nell’allegato di questa scheda.

 

g) Požadavky na označovani

(requisiti nell’etichettatura)

 

Označení „víno s chráněným označením původu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě jakostního vína uváděno.

(la menzione “Vino a denominazione di origine protetta” o “Vino ChOP” può essere indicata in etichetta anche come vino di qualità)

Le menzioni Jakostní víno, Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní šumivé víno sekt, pěstitelský sekt, aromatické jakostní šumivé víno, aromatické jakostní šumivé víno sekt:  jakostní likérové víno, jakostní perlivé vino, possono sostituire la menzione “Denominazione di origine protetta o ChOP”.

Etiketa jakostního vína obsahuje údaje stanovené předpisy Evropské unie a dále tyto údaje:

(l’etichetta di tutti i vini di qualità contiene le informazioni base delle disposizioni CE e i seguenti dati):

a) název vinařské oblasti, v níž bylo jakostní víno vyrobeno,

(la menzione della regione o sub regione viticola nella quale il vino viene prodotto)

b) označení "jakostní víno", s případným uvedením dovětku podle odstavce 3; je-li na etiketě uveden dovětek podle odstavce 3, uvede se na etiketě název odrůdy nebo odrůd, v případě jakostního vína odrůdového, nebo známka, v případě jakostního vína s dovětkem známkové,

(la menzione “vino di qualità” accompagnata dalle menzioni odrůdové o známkové secondo se prodotto da varietà specifiche (massimo tre) o se da una cuvée con marchio privato)

c) evidenční číslo jakosti.

(il numero della classificazione)

Etiketa jakostního vína může kromě údajů podle odstavce 6 obsahovat

(l’etichetta dei vini di qualità oltre ai dati precedenti può riportare):

a) název odrůdy nebo odrůd, za podmínek stanovených předpisy Evropské unie,

(il nome della varietà di vite secondo la normativa CE)

b) název vinařské podoblasti, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této vinařské podoblasti,

(il nome della regione o sub-regione quando le uve utilizzate sono state raccolte per almeno l’85% nel suo territorio)

c) název vinařské obce, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této vinařské obce,

(il nome del villaggio viticolo quando le uve provengono per almeno l’85% dal suo territorio)

d) název viniční tratě, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této viniční tratě.

(il nome del vigneto quando le uve provengono per almeno l’85% dal suo territorio)

označení "jakostní víno s přívlastkem" nebo "víno s přívlastkem", včetně uvedení druhu (odstavec 2), který odpovídá zatřídění Inspekcí,

(la menzione vino di qualità con predicato può essere sostituita con vino con predicato)

Označení „víno s chráněným označením původu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě jakostního vína s přívlastkem uváděno.

(la menzione Denominazione di origine protetta o ChOP può essere sostituita dalla menzione vino di qualità con predicato o vino con predicato)

Inoltre le menzioni vino di qualità con predicato accompagnate da una delle tipologie di vinificazione possono essere utilizzate menzionando solo la tipologia di vinificazione) 

Na etiketě vína lze uvést, že splňuje požadavky pro účely církví a náboženských

společností, například, že jde o mešní víno, košer víno apod., pokud byl vydán písemný souhlas

příslušné církve nebo náboženské společnosti s uváděním takto označeného vína do oběhu; bez

předchozího písemného souhlasu příslušné církve nebo náboženské společnosti je zakázáno uvést takto

označené víno do oběhu.

(in etichetta è possibile menzionare l’utilizzo del vino per scopi religiosi come vino da messa e vino kosher purché le

rispettive comunità religiose diano il loro consenso)

Etiketa pěstitelského sektu může dále obsahovat název vinařské obce nebo viniční tratě, jestliže vinné hrozny užité k výrobě kupáže pocházejí nejméně z 85 % z této vinařské obce nebo viniční tratě.

(in etichetta il vino spumante di qualità “Sekt o prodotto all’origine “può portare il nome del villaggio viticolo o del vigneto di origine purché le uve provengano per almeno l’85% dal suo territorio)

 

h) tradiční výraz:

(menzioni tradizionali)

 

1) Na etiketě je možné uvést označení „Chateau“ nebo „Château“. 

Chateau“ nebo „Château“ je historický výraz spojený s typem oblasti a druhem vína vyhrazený pro vína pocházející z podniku, který skutečně existuje pod tímto názvem, nebo který je nazýván přesně tímto slovem. 

Takový podnik musí být tímto názvem nebo slovem nepřetržitě označován nejméně 15 let a hrozny pocházejí výhradně z tohoto podniku nebo výroba vína se provádí v tomto podniku.

(la menzione “Château” è un termine storico riservato per un fondo agricolo realmente esistente con quel nome per i vini prodotti in continuità per almeno da 15 anni in un territorio, vigneto o villaggio viticolo che porti tale nome o che nella proprietà viticola esista un castello o un rudere storico)

Víno lze označit slovem "barrique", pokud víno zrálo nejméně 3 měsíce v dubovém sudu o objemu větším než 210 litrů a menším než 250 litrů, který nebyl používán pro výrobu vína déle než 36 měsíců. 

Toto označení lze doplnit údajem o době zrání vína v měsících nebo rocích.

(la menzione barrique è utilizzabile per i vini invecchiati per almeno tre mesi in botti di rovere da 210 litri a 250 litri che siano state utilizzate meno di 36 mesi)

2) Víno lze označit slovy:

(il vino può essere designato):

a) "zrálo v sudu", pokud víno zrálo v dřevěném sudu po dobu nejméně 6 měsíců,

(maturato in botte o barrique se il vino è stato invecchiato in botti per almeno 6 mesi)

b) „claret“, „clairet“ nebo „klaret“, pokud se jedná o bílé víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení,

(chiaretto se il vino è prodotto con uve rosse con una brevissima macerazione)

c) "růžák" nebo "ryšák", pokud bylo víno vyrobeno ze směsi vinných hroznů nebo hroznového moštu z bílých, případně červených, a modrých vinných hroznů,

(vino rosato ottenuto da cuvée di uva bianche e rosse)

d) "archivní víno", pokud je víno uváděno do oběhu nejméně 3 roky po roku sklizně,

(vintage quando il vino è stato invecchiato minimo tre anni)

e) "mladé víno", pokud je víno nabízeno ke spotřebě konečnému spotřebiteli nejpozději do konce kalendářního roku, ve kterém proběhla sklizeň vinných hroznů použitých k výrobě tohoto vína,

(vino nuovo, quando viene commercializzato sino al termine dell’annata della vendemmia)

f) "první sklizeň", "panenská sklizeň" nebo "panenské víno", pokud víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň uskutečněná ve třetím roce po výsadbě vinice,

(prima vendemmia o vendemmia vergine quando il vino è stato prodotto dalla prima vendemmia di un nuovo vigneto, di fatto è la vendemmia del terzo anno di vita dei ceppi)

g) "botrytický sběr", pokud jakostní víno s přívlastkem druhů výběr z hroznů nebo výběr z bobulí nebo výběr z cibéb bylo vyrobeno z hroznů, které byly aspoň z 30 % napadeny ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P.,

(vendemmia botritizzata, quando il vino di qualità con predicato. selezione di grappoli, selezione di acini appassiti e selezione di acini botritizzati è prodotto con uve attaccate dalla muffa nobile per almeno il 30%)

h) "zrálo na kvasnicích" nebo "školeno na kvasnicích" anebo "krášleno na kvasnicích" nebo „sur lie“, pokud víno při výrobě bylo ponecháno na kvasnicích po dobu nejméně 6 měsíců.

(maturato sui lieviti, maturato sulle fecce, sur lie quando il vino è rimasto a contatto con le fecce per almeno sei mesi)

i) “Svatomartinská vína” jsou první vína ročníku, se kterými si podle tradice můžete přiťuknout poprvé na sv. Martina 11. listopadu v 11 hodin.

(vino di San Martino è un vino novello messo in commercializzazione alle ore 11 dell’11 Novembre festa di San Martino)

 

(3) Označení "rezerva" je možné použít pro víno, s výjimkou šumivého vína a perlivého vína, které zrálo nejméně 24 měsíců v dřevěném sudu a následně v lahvi, z toho v sudu nejméně 12 měsíců u červeného vína a 6 měsíců u bílého nebo růžového vína.

(la menzione riserva può essere utilizzata per i vini, eccetto gli spumanti, che abbiano subito un invecchiamento minimo di due anni i botti di rovere e un affinamento minimo in bottiglia di 12 mesi per i vini rossi e 6 mesi per i vini bianchi e rosati)

(4) Víno lze označit údajem o barvě vína slovy "bílé", "růžové" nebo "červené"; označení barvy růžové lze nahradit označením "rose" nebo "rosé". Vína s chráněným označením původu nebo vína s chráněným zeměpisným označením nelze označit jako „rose“, „rosé“ nebo „růžové“, pokud vznikla mísením bílého a červeného vína.

(i vini secondo il loro colore sono etichettati bianco, rosso e rosato, il termine rosato può essere sostituito da rosé, tale termine è utilizzabile unicamente per i vini DOP e IGP)

(5) Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy, uvede se tento název ve znění názvu odrůdy nebo jejího synonyma podle přílohy č. 1.

(dove è consentito l’inserimento della o delle varietà si possono utilizzare anche i loro sinonimi)

 

i) Confezionamento

 

Produkt smí být při uvádění do oběhu balen pouze do obalů a obalových materiálů, které odpovídají požadavkům stanoveným zvláštními právními předpisy 73 ) a chrání ho před znehodnocením nebo zkažením.

(il prodotto può essere immesso in commercializzazione confezionato unicamente in contenitori e materiali che soddisfano i requisiti della normativa vigente e lo protegge dalla degradazione e deterioramento)   

Obal nesmí nepříznivě ovlivňovat jakost a zdravotní nezávadnost produktu. Jakostní víno s přívlastkem smí být plněno pouze do skleněných lahví o obsahu do 0,75 nebo 1,50 litru. Lahve musí být uzavřeny jen uznanými uzávěry.

(i vini di qualità con predicato devono essere confezionati in bottiglie di vetro dalla capacità massima di 0,750 e 1,500 litri e chiuse con tappatura consentite dalla normativa vigente)

Produkt při skladování v nádobách nebo lahvích musí být řádně označen, aby nemohlo dojít k záměně a aby bylo možné kdykoliv prokázat jeho původ a jedinečnost.

(il prodotto imbottigliato va stoccato in ambienti idonei per una corretta conservazione e le bottiglie vanno etichettate per poterle riconoscere facilmente)

 

i) legame storico, ambientale e geografico:

(fonte wineofczechrepublic.cz)

 

Velkopavlovická vinařská podoblast je jednou ze čtyř podoblastí vinařské oblasti MORAVA.

Významnými centry jsou zejména Velké Bílovice, Velké Pavlovice, Hustopeče nebo Kobylí s gotickou tvrzí a rozsáhlým sklepením vybudovaným už v roce 1232 templáři.

V centrální části podoblasti se nacházejí půdy na vápenitých jílech, slínech, pískovcích a slepencích. Doma jsou tu zejména modré odrůdy, vysazovány jsou především na půdách s vysokým obsahem hořčíku.

Takové viniční tratě se táhnou od kdysi hlavního střediska oblasti, města Hustopeče, přes Starovičky, Velké Pavlovice, Bořetice, Vrbici a Kobylí do města s největší rozlohou vinic v katastru obce - do Velkých Bílovic.

Tato krajina je srdcem produkce červených vín na Moravě. 

V severní části podoblasti v okolí Hrušovan a Žabčic, kde se pěstuje réva na písčitých půdách, se kromě Veltlínského zeleného dobře daří Rulandskému šedému a hlavně aromatickým odrůdám - Tramínu červenému, Pálavě, Muškátu moravskému nebo odrůdě Müller Thurgau. 

Hlavní osa viničních tratí se táhne podél dálnice v úseku Brno - Břeclav.

Po pravé straně této osy jsou významnou vinařskou obcí Židlochovice s převahou sprašových půd na bohatě modelovaném kopcovitém terénu.

Za zmínku stojí dlouhá vinařská historie této obce s nejstarším horenským právem vydaným v roce 1379 markrabětem Joštem.

Jsou tu dobré podmínky pro získávání velmi kvalitních vín zejména z burgundských odrůd.

Na levé straně se rozkládají viniční svahy ve Velkých Němčicích, které lemují dálnici až do Velkých Bílovic, odkud pokračují na Žižkov.

Je to řada viničních tratí prvotřídní bonity, které vystupují z rovinaté údolnice jako první vyvýšeniny kopcovitého terénu oligocenních Chřibů.

Viniční svahy mají jihozápadní a jižní orientaci a jsou na podzim omývány teplými fénickými větry urychlujícími zrání hroznů.

Členitou linii viničních tratí předstupují po pravé straně prvotřídní viniční svahy táhlého hřbetu mezi obcemi Zaječí, Přítluky a Rakvice, kde se vždy rodívala znamenitá vína Veltlínského zeleného, Ryzlinku vlašského a Modrého Portugalu.

Za hlavní linií viničních tratí leží výše položené viniční polohy zvlněného terénu, který býval hlavně doménou odrůdy Neuburské a Müller Thurgau.

Je to Kloboucko s obcemi Křepice, Nikolčice, Diváky, Šitbořice, Boleradice, Morkůvky a Krumvíř.

Vinařská podoblasti: Velkopavlovická – 4741 ha, vinařských obcí (75), viničních tratí (321) a pěstitelů (7007).

 

j) organismi di controllo

(fonte Bacchus.eu)

 

Competent authorities for certifying that the wine complies with European Community legislation:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce Inspektorát v Brně Běhounská

10 601 26 Brno

+420-542 426 702 +420-542 426 717

miloslav.jasek@szpi.gov.cz 2.

 

Competent laboratories for carrying out the analysis report:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce Květná

15 603 00 Brno

+420 543 540 242 +420 543 540 241

dagmar.vosmerova@szpi.gov.cz

 

Allegato

Zona di produzione della sub-regione Velkopavlovická

(VO = comune viticolo, KU = località catastale, VT = vigneto classificato)

 

Vinařská podoblast Velkopavlovická

(sub-regione Velkopavlovická)

 

VO 1) Blučina:           

- VT: Vyšavy, Staré hory, Štumberk, Kyperky, Cézavy;

VO 2) Boleradice:        

- VT: Dukejský, Nové hory, Psinky, Hora Šejby, Víckov, Hrady;

VO 3) Borkovany:         

- VT: Otnické žleby, Čertovy žleby, Hora Veselá, Hora Friedberg, Obecňáčky, Ztracená pole, Pole od Šitbořic, Rozehnálky;

VO 4) Bořetice:          

KU a) Bořetice u Hustopečí: 

- VT: Terasy, Kraví hora, Tálky za kostelem, Čtvrtě, Trkmanska;

VO 5) Bošovice:          

- VT: Žleby, Stará hora, Rozehnalky;

VO 6) Brno-Bystrc:       

KU a) Bystrc: 

- VT: Díly, Kamenice, Pod Mniší horou;

VO 7) Brno-Chrlice:       

KU a) Chrlice: 

- VT: Krajina, Kopec, Kociánky, Vinohrady;

VO 8) Brno-Medlánky:     

KU a) Medlánky:   

- VT: V pustých;

VO 9) Brno-Obřany- Maloměřice:      

KU a) Maloměřice: 

- VT: Na dlouhých;

KU b) Obřany:  

- VT: Nad loučí, U doubku;

VO 10) Brno-Tuřany:      

KU a) Tuřany: 

- VT: U Fuksové boudy;

VO 11) Brno-Vinohrady:   

KU a) Židenice:   

- VT: V hlavách;         

VO 12) Brumovice:        

- VT: Světlý, Barany, Podílky, Novosády, Harnůty, Klínky;

VO 13) Bučovice:         

KU a) Bučovice: 

- VT: Přední vinohrady, Stará hora;

KU b) Kloboučky: 

- VT: Baračka, Hakrle;

KU c) Marefy;

- VT: Široké vinohrady;

VO 14) Čejkovice:        

- VT: Stará hora, Šatrapky, Odměry, Novosády, Díl u včelína, Niva hrbatá, Helezný díl, Noviny, Kontrbovce, Kostelnické;

VO 15) Diváky:           

- VT: Stará hora, Novosady, Borovinky, Padělky;

VO 16) Heršpice:         

- VT: Dvorce-Dolní stávání, Rozgrunt, Rošty, Nad zahrady;

VO 17) Hodějice:         

- VT: Zadní vrchy;

VO 18) Horní Bojanovice 

- VT: Staré hory, Novosády, Pod novosády, Ceisle, Závist, Puclejty-Kopec, Framperky, Čaušperky, Za dvorem, Nové hory;

VO 19) Hostěrádky-Rešov: 

KU a) Hostěrádky: 

- VT: Stará hora, Netroufalky, Klínky;

VO 20) Hrušovany u Brna: 

- VT: Červené vrchy, Terasy, Podsedky;

VO 21) Hustopeče:        

KU a) Hustopeče u Brna:      

- VT: Na výsluním, Čtvrtě, Růženy, U mlýnku, Stará hora, Starý vrch, Stráně, Lísky, Králíček;

VO 22) Kašnice:          

- VT: Újezd-Pod dědinou, Čertovec;

VO 23) Klobouky u Brna:  

KU a) Klobouky u Brna:        

- VT: Díly, U větřáku, Zumperky, Fugle, Pod plunary, Stará hora, Pod šibenicí, Ostrá, Kamence, Pod humny, Kozí hora, Doubka;

KU b) Bohumilice: 

- VT: Padělky nad mlýnem;

VO 24) Kobeřice:         

KU a) Kobeřice u Brna: 

- VT: Nad vinohrady, Němčany;

VO 25) Kobylí:          

KU a) Kobylí na Moravě:      

- VT: Lumperky, Zámlynský, Lácary, Sovinky, Dvořanky, Holý kopec, U skalky, Nivky, Padělky, Rokytí, K lůkám, Žleby, Zahrady

VO 26) Krumvíř         

- VT: Noviny, Sklenářova hora, Díly, Nivy, Barany;

VO 27) Křepice:         

KU a) Křepice u Hustopečí:    

- VT: Rozdíly, Staré hory, Achtele, Novosady, Palegrosy, Kopce, Pod školou;

VO 28) Kurdějov        

- VT: Lipiny, Stará hora, Díly, Široké, Černá hora, Zrcátka, Sumperky;

VO 29) Ledce:           

KU a) Ledce u Židlochovic:   

- VT: Za školou-Humna, Šimlochy;

VO 30) Lovčičky:

- VT: Vinohrádky, Baba-Vinohrady;

VO 31) Měnín:           

- VT: Vinohrádky, Kouty;

VO 32) Milešovice:      

- VT: Netroufalky, Dolní úlehly, Homola-Čulava;

VO 33) Modřice:         

- VT Hájek, Mučednická, Sady;

VO 34) Moravany:        

KU a) Moravany u Brna:        

- VT: Vinohrady, Novosady;

VO 35) Moravský Žižkov 

- VT: Sahary, Slovenské, Stará hora;

VO 36) Morkůvky:           

- VT: Harasky;

VO 37) Moutnice:        

- VT: Skalky, Buchtova skala, Nad rybníkem, Prašnice, Vinohrádky;

VO 38) Němčičky (okr. Břeclav)                          

KU a) Němčičky u Hustopečí 

- VT: Dlouhé kněžské, Hrušový, Kolberk, Zbavce, Růžený, Odměry, Staré hory, Novosády, Filiberky, Bočky, Soudná, Veselý;

VO 39) Nikolčice:       

- VT: Půtně, Podlétně, Neuperk, Zece;

 VO 40) Nížkovice:        

- VT: Vinohrady, U větrníku, Zelnice;

VO 41) Nosislav:        

- VT: Šimberky, Přední hory, Kacířky, Kozí hory, Kyndlířky, Staré hory, Flaneky, Randla;

VO 42) Otnice:          

- VT: Odměrky, Stará hora;

VO 43) Podivín:         

- VT: Kopce, Široké;

VO 44) Přísnotice:      

- VT: Za mostem;

VO 45) Přítluky:        

KU a) Nové Mlýny: 

- VT: Vinohrádky;

KU b) Přítluky: 

- VT: U majáku, Přítlucká hora, U studánky, U křížku;

VO 46) Rakvice:         

- VT: Kozí horky, Krefty, Trkmansko;

VO 47) Rašovice:    

KU a) Rašovice u Bučovic:   

- VT: Vinohrady;

VO 48) Sivice:          

- VT: Štarcary, Staré hory;

VO 49) Slavkov u Brna:  

- VT: Vinohrady, Písky;

VO 50) Sobotovice:      

- VT: Stará hora, Na hřebíku, Zahrádka u Bratčic, Za humny, Za vinohrady;

VO 51) Sokolnice:       

- VT: Vinohradská trať, Padělky, Pranty;

VO 52) Starovice:         

- VT: Středohoří, Podhoří, Výsluní, Myšky, U sv. Gottharda, Zádvorník;

VO 53) Starovičky:        

- VT: Štarvicary, Okolesy, Nové hory, Zace, Nivy;

VO 54) Šakvice:           

- VT: Rozlinky, Písečný;

VO 55) Šaratice:          

- VT: Nálohy, Vinohrady;

VO 56) Šitbořice:         

- VT: Mladý, Stará hora, Torhety, Svatojánek;

VO 57) Telnice:           

- VT: Šternovsko;

VO 58) Těšany:            

- VT: Vinohrádky-Terasy, Vinohrádky-Famílie, Vinohrádky-Kaple;

VO 59) Tvarožná:          

- VT Vinohrady;

VO 60) Uherčice:          

KU a) Uherčice u Hustopečí: 

- VT: Stará hora, Bílá hora, Kolby;

VO 61) Újezd u Brna:      

- VT: Malá trať, Kříbky, Stará hora;

VO 62) Unkovice:          

- VT: Přední trať Unkovská, Díly;

VO 63) Vážany nad Litavou:

- VT: Vinohrady;

VO 64) Velké Bílovice    

- VT: Nová hora, Zadní hora, Přední hora, Dlouhá hora, Široká hora, Pod Belegrady, Vinohrádky, Obory, Obecní;

VO 65) Velké Hostěrádky:  

- VT: Stará hora, Nad Žabinkami, Na Dlouhých, Rozehnálky;

VO 66) Velké Němčice:  

- VT: Punty, Židy, Růžová hora, Pod vinohrady, Kraví hora, Nedámy, Příděly, Hony pod Punty;

VO 67) Velké Pavlovice

- VT: Nadzahrady, Lizniperky, Išperky, Bojanovska, Staré hory, Nové hory, Trkmanska, Humna;

VO 68) Viničné Šumice: 

- VT: Vrchní hora, Dolní hora, Žleby;

VO 69) Vrbice:         

KU a) Vrbice u Velkých Pavlovic:                 

- VT: Záhumenice, Krátký, Skale, Ochoze, Stráně, Úlehle, Nová hora, Zadní hora;

VO 70) Zaječí:         

- VT: :U kapličky, Růžový vrch, Nová hora, Pod Novou horou, Zelnice, Stará hora, Plochovy, Kalvárie, Vinice Skadar, Novomlýnský svah

VO 71) Zbýšov:         

- VT: Dlouhé vinohrady, Krátké vinohrady;

VO 72) Žabčice:        

- VT: Staré vinohrady, Horní díly, Koválov, Čtvrtky, Zahrádky;

VO 73) Žatčany:        

- VT: Velká niva, Vinohrádky;

VO 74) Želešice:       

- VT: Hojnary, Kopečky, Myšák;

VO 75) Židlochovice:   

- VT: Prostřední sady, Hačky, Výhon, Vinohrádky, Výšavy, Pastviska;

 

Allegato

Varietà di vite e loro sinonimi idonee alla coltivazione

 

Réva Réva Vitis L. - odrůdy moštové

(varietà da vino)

Acolon N, Agni N, Alibernet N, André N, Ariana N, Aurelius B, Auxerrois B,Blauburger N, Cabernet Cortis N, Cabernet Dorsa N, Cabernet Moravia N, Cabernet Sauvignon N, Cerason N, Chardonnay B, Děvín B, Dornfelder N, Erilon B, Florianka B, Frankovka (syn.: Lemberger, Blaufränkisch) N, Fratava N, Hibernal B, Irsai Oliver B, Jakubské N, Kerner B, Kofranka N, Laurot N, Lena B, Malverina B, Medea G, Merlot N, Mery B, Modrý Portugal (syn.: Blauer Portugieser, Portugieser Blau) N, Muškát moravský B, Muškát Ottonel (syn.: Muscat Ottonel) B, Müller Thurgau (syn.: Rivaner) B, Nativa N, Neronet N, Neuburské (syn.: Neuburger) B, Pálava G, Rinot B, Rubinet N, Rulandské bílé (syn.: Pinot blanc) B, Rulandské modré (syn.: Pinot noir) N, Rulandské šedé (syn.: Pinot gris) G, Ryzlink rýnský (syn.: Rheinriesling, Riesling) B, Ryzlink vlašský (syn.: Welschriesling) B, Sauvignon (syn.: Sauvignon blanc) B, Savilon B, Sevar N,  Svatovavřinecké (syn.: Saint Laurent) N, Svojsen B, Sylvánské zelené (syn.: Sylvánské, Grüner Silvaner) B, Tramín červený (syn.: Tramín, Gewürztraminer) G, Tristar B, Veltlínské červené rané (syn.: Malvasier, Malvasia) G, Veltlínské zelené (syn.: Grüner Veltliner) B, Veritas B, Vesna B, Vrboska G, Zweigeltrebe N.

ZNOJEMSKÁ *

MORAVA - ZNOJEMSKÁ

Ch.O.P.

chránĕné označeni pôvůdu  (denominazione di origine protetta)

Z. z. Zákon č. 219/2003 Sb 

Z. z. Zákon č. 321/2004 Sb.

Vyhláška č. 323/2004 Sb.

Vyhláška č. 254/2010 Sb.

jakostní víno

jakostní šumivé víno

sekt pěstitelský sekt

aromatické jakostní šumivé víno

jakostní perlivé víno

jakostní likérové víno

jakostní víno s přívlastkem

(fonte legislazione)

 

*questa scheda è stata elaborata personalmente, visto la totale assenza sul web delle relative “specifikace výrobku” (specifiche dei prodotti/disciplinari) dei vini ChOP e ChZO della Repubblica Ceca e le risposte negative alle mie richieste per via e-mail, quindi ho preso come base, per la sua forma, i disciplinari della Slovacchia (la legge sui vini DOP e IGP è identica) e per i requisiti e le caratteristiche tecniche, dai dati disponibili della normativa specifica della Repubblica Ceca.

 

a) Název, který sa má chrániť

(nome da proteggere)

 

ZNOJEMSKÁ, MORAVA – ZNOJEMSKÁ

 

b) Popis vína

(descrizione dei vini)

 

(1) Jakostní víno, Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní perlivé víno, jakostní likérové víno se vyrábí a označuje způsobem stanoveným předpisy Evropské unie  a tímto zákonem.

(il vino di qualità, vino di qualità con predicato, vino spumante di qualità, vino frizzante di qualità e vino liquoroso di qualità sono prodotti secondo le modalità previste dai regolamenti dell’Unione Europea e la legge 321/2004)

(2) Jakostní víno s přívlastkem se vyrábí v druzích

(il vino di qualità con predicato è prodotto nelle seguenti tipologie):

a) kabinetní víno, (Cabinet)

b) pozdní sběr, (vendemmia tardiva)

c) výběr z hroznů, (selezione di grappoli)

d) výběr z bobulí, (selezione di acini)

e) výběr z cibéb, (selezione di acini attaccati dalla muffa nobile)

f) ledové víno, (vino di ghiaccio)

g) slámové víno. (vino di paglia, passito)

 

Pro vína s chráneným označením původu Znojemská je možné vyrábĕt následujici druhy vín:

(i vini della DOP Znojemská sono prodotti nelle seguenti tipologie)

 

1 - Jakostní víno (vino di qualità):

 

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l;

estratto non riduttore minimo. 16,50 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

odrůdové (varietale):

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu bez chorob a vad

(intenso, tipico della varietà, senza difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická pro danou odrůdu, harmonická, odpovídající označení bez chorob a vad

(distintivo, tipico della varietà utilizzata, armonico, senza difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

Známkové (vino con marchio privato):

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

odchylky (scostamenti): mírně odlišná barva

(colore leggermente diverso)

vůně (aroma): výrazná, typická pro jakostní víno bez chorob a vad

(vino di qualità tipico, distintivo, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická pro jakostní víno, harmonická, odpovídající označení bez chorob a vad

(caratteristico, tipico del vino di qualità, armonico, senza difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

2 - jakostní víno s přívlastkem (vino di qualità con predicato):

 

kabinetní víno (Cabinet):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l

estratto non riduttore minimo. 16,50 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

pozdní sběr, (vendemmia tardiva):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 300 g/l;

acidità volatile massima per i vini bianchi: 18 meq/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 20 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

výběr z hroznů, (selezione di grappoli):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 350 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)

vůně (aroma): výrazná, typická pro danou odrůdu, stupeň vyzrálosti, vinařskou oblast a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(intenso, caratteristico della varietà utilizzata, grado di maturazione, origine geografica, tecnologia utilizzata, privo di malattie e difetti)

chuť (gusto): čistá, odrůdová, harmonická bez chorob a vad

(puro, varietale, senza malattie e difetti)

 

výběr z bobulí, (selezione di acini):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

výběr z cibéb, (selezione di acini attaccati dalla muffa nobile):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 35 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

ledové víno, (vino di ghiaccio)

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 30 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

slámové víno. (vino di paglia, passito):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima: 400 g/l;

acidità volatile massima: 35 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): u bílých a červených vín odpovídající odrůdě, ročníku a deklarované technologii

(colore corrispondente ai vini bianchi e rossi, secondo varietà, annata e tecnologia di produzione)
vůně (aroma): výrazná, typická pro dandruh, stupeň vyzrálosti a deklarovanou technologibez chorob a vad
(intenso, tipico, caratteristico secondo la tecnologia produttiva e grado di maturità, privo di difetti)

chuť (gusto): čistá, harmonická, typická pro daný druh bez chorob a vad

(puro, armonico, tipico della varietà utilizzata, privo di difetti)

 

3 - jakostní šumivé víno

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 9,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: per i vini bianchi e rosati 18 meq/l; 20 meq/l per i vini rossi)

sovrappressione minima: 3,50 bar;

 

aromatické jakostní šumivé víno (vino spumante aromatico di qualità)

aromatické jakostní šumivé víno sekt: (vino spumante aromatico di qualità sekt)

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 10,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 10,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: 18 meq/l)

sovrappressione minima: 3,00 bar;

 

jakostní šumivé víno sekt, pěstitelský sekt (vino spumante di qualità Sekt, prodotto all’origine)

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 10,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 10,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 185 mg/l;

acidità volatile massima: 18 meq/l)

sovrappressione minima: 3,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii, typická

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata, tipico)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

perlení (perlage): jemné dlouhotrvající (abbondante e di lunga durata)

 

4 - jakostní perlivé vino (vino frizzante di qualità):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 7,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l: 150 g/l per i vini rossi, 200 g/l per i vini bianchi;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l: 200 g/l per i vini rossi, 250 g/l per i vini bianchi;

acidità volatile massima: 18 meq/l per i vini bianchi e rosati, 20 meq/l per i vini rossi;

sovrappressione minima e massima: 1,00 - 2,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

perlení (perlage): odpovídající perlivému vínu (perlage corrispondente alla tipologia)

 

5 - jakostní likérové víno

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo e massimo: 15,00 – 22,00% vol.;

titolo alcolometrico totale minimo: 17,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima:

150 mg/l per i vini con un residuo zuccherino inferiore ai 5,00 g/l;

200 mg/l per I vini con un residuo zuccherino superiore ai 5,00 g/l;

acidità totale massima: 18 meq/l per i vini bianchi, 20 meq/l per i vini rossi

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý (trasparente)

odchylky (scostamenti): slabě postřehnutelný závoj, viditelný pouze proti světelnému zdroji, ojedinělé jemné krystalky vinného kamene

(velo debolmente percettibile, visibile unicamente attraverso una fonte di luce, cristalli fini di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (adeguato all’etichettatura)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni leggermente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

chuť (gusto): výrazná, typická, plná, harmonická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pieno, armonico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

 

C) pratiche enologiche:

 

1) Jakostní víno , Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní perlivé víno, jakostní likérové víno", lze uvést do oběhu, jestliže jestliže

(Il vino di qualità, il vino di qualità con predicato, il vino spumante di qualità, vino frizzante di qualità e vino liquoroso di qualità possono essere commercializzati se):

a) víno bylo vyrobeno z vinných hroznů, sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti (§ 5) které byly sklizeny ve stejné vinařské oblasti,

(il vino è stato prodotto dalle uve coltivate in un vigneto classificato per i vini di qualità in determinate regioni o sub-regioni della Repubblica Ceca)

b) výroba vína, s výjimkou stáčení, proběhla ):e vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione del vino, eccetto l’imbottigliamento, deve avvenire all’interno della zona di produzione delle uve)

c) nebyl překročen hektarový výnos podle § 6 odst. 2,

(che non sia superato la resa per ettaro stabilità nell’articolo 5 della legge 321/2004)

d) Jakostní víno s přívlastkem bylo vyrobeno z vinných hroznů, jejichž původ, cukernatost a hmotnost, popřípadě odrůda nebo směs odrůd anebo napadení ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P. byly ověřeny Inspekcí;ověření podléhá správnímu poplatku podle zvláštního právního předpisu 

(Il vino di qualità con predicato è stato controllato e certificato dall’Ispettorato per la sua origine, contenuto naturale zuccherino delle uve, la quantità prodotta, la varietà o la cuvée di varietà, gli acini attaccati dalla muffa nobile e sono soggetti da una tassa amministrativa stabilita dalla normativa vigente)

f) víno splňuje požadavky na jakost stanovené prováděcím právním předpisem,

(il vino è conforme ai requisiti di qualità stabiliti dalla legge 321/2004)

g) víno bylo Inspekcí zatříděno jako jakostní víno, jakostní víno odrůdové nebo jakostní víno známkové,

(il vino è classificato dall’Ispettorato come vino varietale o vino con marchio privato)

h) víno splňuje požadavky předpisů Evropské unie.

(il vino è conforme ai regolamenti della CE)

1 a) Šumivé víno lze označit názvem "jakostní šumivé víno" nebo názvem "sekt" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

(il vino spumante identificato vino spumante di qualità o come “Sekt” può essere commercializzato se):

výroba vína použitého k výrobě jakostního šumivého vína stanovené oblasti proběhla ve vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione dei vini spumanti di qualità deve avvenire all’interno delle zone delimitate per la produzione delle uve)

Šumivé víno se může označit názvem "aromatické jakostní šumivé víno" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

(il vino spumante può essere identificato come vino spumante aromatico di qualità se):

a) při jeho výrobě bylo užito pouze prvotní kvašení kupáže z odrůd uvedených v předpise Evropské unie,

(se nella produzione si sia utilizzato solo la prima fermentazione del mosto formato da cuvée delle varietà utilizzabili secondo la normativa vigente)

Jakostní šumivé víno podle odstavce 2 se může označit názvem "pěstitelský sekt" a takto označené uvádět do oběhu, jestliže

Il vino spumante di qualità può essere definito “prodotto all’origine” se)

a) víno bylo Inspekcí zatříděno jako pěstitelský sekt,

(il vino è stato riconosciuto dall’Ispettorato come vino spumante di qualità prodotto all’origine)

b) víno splňuje požadavky předpisů Evropské unie pro pěstitelský sekt.

(il vino rispetta i requisiti della regolamentazione CE)

 

(2) Jakostní víno lze uvést do oběhu, jestliže:

vinné hrozny, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 15 stupňů normalizovaného moštoměru,

(le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 15° NM)

Jakostní víno s přívlastkem kabinetní víno lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 19 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “Cabinet” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 19° NM)

Jakostní víno s přívlastkem pozdní sběr lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 21 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “vendemmia tardiva” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 21° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z hroznů lze vyrábět pouze z vinných hroznů cukernatosti nejméně 24 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di grappoli” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 24° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z bobulí je dovoleno vyrábět pouze z vybraných bobulí, které dosáhly cukernatosti nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di acini appassiti” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 27° NM)

Jakostní víno s přívlastkem výběr z cibéb je dovoleno vyrábět pouze z vybraných bobulí napadených ušlechtilou plísní šedou nebo z přezrálých bobulí, které dosáhly cukernatosti nejméně 32 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “selezione di acini appassiti e attaccati dalla muffa nobile” le uve da cui è stato prodotto abbiano un tenore zuccherino naturale minimo di 32° NM)

Jakostní víno s přívlastkem ledové víno je dovoleno vyrábět pouze z vinných hroznů, které byly sklizeny při teplotách minus 7 °C a nižších a v průběhu sklizně a zpracování zůstaly zmrazeny a získaný mošt vykazoval cukernatost nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

(vino di qualità con predicato “vino di ghiaccio” è prodotto con uve raccolte ad una temperatura inferiore a – 7° C. le uve devono mantenere questa temperatura sia durante la vendemmia che la sua produzione e il contenuto zuccherino deve essere superiore a 27 ° NM)  

Jakostní víno s přívlastkem slámové víno je dovoleno vyrábět pouze z vinných hroznů, které byly před zpracováním skladovány na slámě či rákosu nebo byly zavěšeny ve větraném prostoru po dobu nejméně 3 měsíců, a získaný mošt vykazoval cukernatost nejméně 27 stupňů normalizovaného moštoměru.

Vykazuje-li však mošt již po 2 měsících cukernatost nejméně 32 stupňů normalizovaného moštoměru, může se provést lisování.

(vino di qualità con predicato “vino di paglia o passito” è consentito per il vino ottenuto da uve che sono state appassite su stuoie di canne o paglia o appesi su fili in ambiente ventilato per almeno tre mesi sino ad ottenere un contenuto zuccherino di almeno 27° NM, tuttavia si può procedere alla pigiatura anche dopo un periodo di soli 2 mesi se il contenuto zuccherino supera i 32° NM

(3)  výroba proběhla ve vinařské oblasti, v níž byly vinné hrozny sklizeny,

(la produzione dei vini di qualità deve avvenire all’interno della regione determinata e raccolte manualmente)

(4)Jakostní víno lze označit dovětkem "odrůdové" nebo "známkové".

(il vino di qualità può essere definito “vino varietale” o “vino con marchio privato”

Jakostní víno odrůdové se vyrábí z vinných hroznů, rmutu, z hroznového moštu, z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti nebo smísením jakostních vín, a to nejvýše z 3 odrůd.

(il vino varietale è il prodotto di una varietà vinificata in purezza o la cuvée di più varietà, massimo tre, il nome della varietà in etichetta è quella utilizzata per almeno l’85%, nel caso delle cuvée le varietà in etichetta saranno tutte quelle utilizzate e menzionate per la quantità utilizzata in modo decrescente)

Jakostní víno známkové se vyrábí ze směsi vinných hroznů, rmutu, hroznového moštu, případně z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti nebo smísením jakostních vín.

(il vino di qualità con il marchio privato è il frutto di cuvée scelte personalmente dal produttore, senza vincoli di quantità e percentuali, purché le uve siano raccolte nei vigneti classificati per i vini di qualità della zona viticola designata)

Jakostní víno s přívlastkem lze označit dovětkem "známkové", jestliže bylo získáno ze směsi vinných hroznů, rmutu, hroznového moštu, popřípadě z vína vyrobeného z vinných hroznů sklizených na vinici vhodné pro jakostní víno stanovené oblasti, které splňují požadavky pro jednotlivý druh jakostního vína s přívlastkem, anebo smísením jakostních vín s přívlastkem.

(il vino di qualità con predicato e il marchio privato è il frutto di cuvée scelte personalmente dal produttore, senza vincoli di quantità e percentuali, purché le uve siano raccolte nei vigneti classificati per i vini di qualità della zona viticola designata, che soddisfano le caratteristiche e i requisiti del predicato specificato in etichetta)

(6) Před zvýšením přirozeného obsahu alkoholu v produktu (dále jen "zvyšování cukernatosti je výrobce povinen Inspekci oznámit záměr zvyšování cukernatosti (dále jen "hlášení o zvyšování cukernatosti Hlášení o zvyšování cukernatosti musí výrobce doručit Inspekci nejméně 48 hodin před zvyšováním cukernatosti. 

Vzor prohlášení o zvyšování cukernatosti zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách.

(prima dell’aumento della gradazione naturale del mosto il produttore deve inviare la richiesta almeno 48 ore prima dell’operazione)

U jakostních vín s přívlastkem je zvyšování cukernatosti zakázáno.

(i vini di qualità con predicato non possono essere arricchiti)

Přirozený obsah alkoholu u čerstvých hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína lze zvýšit při nepřekročení hodnot stanovených předpisy Evropské unie.

(7) U červeného vína vyrobeného v České republice z hroznů sklizených v České republice lze zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu v zóně B  na 12,50% objemových.

(i vini bianchi possono essere arricchiti sino ad un massimo del 15% del grado NM naturale delle uve, mentre i vini rossi della zona viticola B (Moravia) possono elevare il titolo alcolometrico volumico totale massimo a 12,50% vol.)

 

d) vymezeni príslušné zemépisné oblasti:

(delimitazione della zona geografica)

 

La regione viticola della ChOP Znojemská comprende:

i vigneti classificati nei territori dei 90 comuni viticoli (vedi allegato)

nella regione viticola Morava (Moravia)

 

e) maximálni hektarový výnos:

(rese massime in uva fresca per ettaro)

 

nesmí hektarový výnos vinice, na níž byly hrozny révy vinné vypěstovány, překročit 12 tun na jeden hektar.

(la resa massima di uva fresca prodotta nei vigneti è di 12,00 t/ha)

 

f) Base ampelografica:

 

označeni odrody nebo odrùd révy, ze kterých se víno vyrábi:

(varietà di uva da vino idonee alla coltivazione)

Le varietà idonee alla coltivazione per produrre vini con denominazione di origine protetta  (ChOP Znojemská) sono elencate nello schedario nazionale delle varietà (legge 219/2003) la lista si trova nell’allegato di questa scheda.

 

g) Požadavky na označovani

(requisiti nell’etichettatura)

 

Označení „víno s chráněným označením původu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě jakostního vína uváděno.

(la menzione “Vino a denominazione di origine protetta” o “Vino ChOP” può essere indicata in etichetta anche come vino di qualità)

Le menzioni Jakostní víno, Jakostní víno s přívlastkem, jakostní šumivé víno, jakostní šumivé víno sekt, pěstitelský sekt, aromatické jakostní šumivé víno, aromatické jakostní šumivé víno sekt:  jakostní likérové víno, jakostní perlivé vino, possono sostituire la menzione “Denominazione di origine protetta o ChOP”.

Etiketa jakostního vína obsahuje údaje stanovené předpisy Evropské unie a dále tyto údaje:

(l’etichetta di tutti i vini di qualità contiene le informazioni base delle disposizioni CE e i seguenti dati):

a) název vinařské oblasti, v níž bylo jakostní víno vyrobeno,

(la menzione della regione o sub regione viticola nella quale il vino viene prodotto)

b) označení "jakostní víno", s případným uvedením dovětku podle odstavce 3; je-li na etiketě uveden dovětek podle odstavce 3, uvede se na etiketě název odrůdy nebo odrůd, v případě jakostního vína odrůdového, nebo známka, v případě jakostního vína s dovětkem známkové,

(la menzione “vino di qualità” accompagnata dalle menzioni odrůdové o známkové secondo se prodotto da varietà specifiche (massimo tre) o se da una cuvée con marchio privato)

c) evidenční číslo jakosti.

(il numero della classificazione)

Etiketa jakostního vína může kromě údajů podle odstavce 6 obsahovat

(l’etichetta dei vini di qualità oltre ai dati precedenti può riportare):

a) název odrůdy nebo odrůd, za podmínek stanovených předpisy Evropské unie,

(il nome della varietà di vite secondo la normativa CE)

b) název vinařské podoblasti, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této vinařské podoblasti,

(il nome della regione o sub-regione quando le uve utilizzate sono state raccolte per almeno l’85% nel suo territorio)

c) název vinařské obce, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této vinařské obce,

(il nome del villaggio viticolo quando le uve provengono per almeno l’85% dal suo territorio)

d) název viniční tratě, pocházejí-li produkty užité k výrobě vína alespoň z 85 % z této viniční tratě.

(il nome del vigneto quando le uve provengono per almeno l’85% dal suo territorio)

označení "jakostní víno s přívlastkem" nebo "víno s přívlastkem", včetně uvedení druhu (odstavec 2), který odpovídá zatřídění Inspekcí,

(la menzione vino di qualità con predicato può essere sostituita con vino con predicato)

Označení „víno s chráněným označením původu“ nebo „víno CHOP“ nemusí být na etiketě jakostního vína s přívlastkem uváděno.

(la menzione Denominazione di origine protetta o ChOP può essere sostituita dalla menzione vino di qualità con predicato o vino con predicato)

Inoltre le menzioni vino di qualità con predicato accompagnate da una delle tipologie di vinificazione possono essere utilizzate menzionando solo la tipologia di vinificazione) 

Na etiketě vína lze uvést, že splňuje požadavky pro účely církví a náboženských

společností, například, že jde o mešní víno, košer víno apod., pokud byl vydán písemný souhlas

příslušné církve nebo náboženské společnosti s uváděním takto označeného vína do oběhu; bez

předchozího písemného souhlasu příslušné církve nebo náboženské společnosti je zakázáno uvést takto

označené víno do oběhu.

(in etichetta è possibile menzionare l’utilizzo del vino per scopi religiosi come vino da messa e vino kosher purché le

rispettive comunità religiose diano il loro consenso)

Etiketa pěstitelského sektu může dále obsahovat název vinařské obce nebo viniční tratě, jestliže vinné hrozny užité k výrobě kupáže pocházejí nejméně z 85 % z této vinařské obce nebo viniční tratě.

(in etichetta il vino spumante di qualità “Sekt o prodotto all’origine “può portare il nome del villaggio viticolo o del vigneto di origine purché le uve provengano per almeno l’85% dal suo territorio)

 

h) tradiční výraz:

(menzioni tradizionali)

 

1) Na etiketě je možné uvést označení „Chateau“ nebo „Château“. 

Chateau“ nebo „Château“ je historický výraz spojený s typem oblasti a druhem vína vyhrazený pro vína pocházející z podniku, který skutečně existuje pod tímto názvem, nebo který je nazýván přesně tímto slovem. 

Takový podnik musí být tímto názvem nebo slovem nepřetržitě označován nejméně 15 let a hrozny pocházejí výhradně z tohoto podniku nebo výroba vína se provádí v tomto podniku.

(la menzione “Château” è un termine storico riservato per un fondo agricolo realmente esistente con quel nome per i vini prodotti in continuità per almeno da 15 anni in un territorio, vigneto o villaggio viticolo che porti tale nome o che nella proprietà viticola esista un castello o un rudere storico)

Víno lze označit slovem "barrique", pokud víno zrálo nejméně 3 měsíce v dubovém sudu o objemu větším než 210 litrů a menším než 250 litrů, který nebyl používán pro výrobu vína déle než 36 měsíců. 

Toto označení lze doplnit údajem o době zrání vína v měsících nebo rocích.

(la menzione barrique è utilizzabile per i vini invecchiati per almeno tre mesi in botti di rovere da 210 litri a 250 litri che siano state utilizzate meno di 36 mesi)

2) Víno lze označit slovy:

(il vino può essere designato):

a) "zrálo v sudu", pokud víno zrálo v dřevěném sudu po dobu nejméně 6 měsíců,

(maturato in botte o barrique se il vino è stato invecchiato in botti per almeno 6 mesi)

b) „claret“, „clairet“ nebo „klaret“, pokud se jedná o bílé víno vyrobené z modrých vinných hroznů bez nakvášení,

(chiaretto se il vino è prodotto con uve rosse con una brevissima macerazione)

c) "růžák" nebo "ryšák", pokud bylo víno vyrobeno ze směsi vinných hroznů nebo hroznového moštu z bílých, případně červených, a modrých vinných hroznů,

(vino rosato ottenuto da cuvée di uva bianche e rosse)

d) "archivní víno", pokud je víno uváděno do oběhu nejméně 3 roky po roku sklizně,

(vintage quando il vino è stato invecchiato minimo tre anni)

e) "mladé víno", pokud je víno nabízeno ke spotřebě konečnému spotřebiteli nejpozději do konce kalendářního roku, ve kterém proběhla sklizeň vinných hroznů použitých k výrobě tohoto vína,

(vino nuovo, quando viene commercializzato sino al termine dell’annata della vendemmia)

f) "první sklizeň", "panenská sklizeň" nebo "panenské víno", pokud víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň uskutečněná ve třetím roce po výsadbě vinice,

(prima vendemmia o vendemmia vergine quando il vino è stato prodotto dalla prima vendemmia di un nuovo vigneto, di fatto è la vendemmia del terzo anno di vita dei ceppi)

g) "botrytický sběr", pokud jakostní víno s přívlastkem druhů výběr z hroznů nebo výběr z bobulí nebo výběr z cibéb bylo vyrobeno z hroznů, které byly aspoň z 30 % napadeny ušlechtilou plísní šedou Botrytis cinerea P.,

(vendemmia botritizzata, quando il vino di qualità con predicato. selezione di grappoli, selezione di acini appassiti e selezione di acini botritizzati è prodotto con uve attaccate dalla muffa nobile per almeno il 30%)

h) "zrálo na kvasnicích" nebo "školeno na kvasnicích" anebo "krášleno na kvasnicích" nebo „sur lie“, pokud víno při výrobě bylo ponecháno na kvasnicích po dobu nejméně 6 měsíců.

(maturato sui lieviti, maturato sulle fecce, sur lie quando il vino è rimasto a contatto con le fecce per almeno sei mesi)

i) “Svatomartinská vína” jsou první vína ročníku, se kterými si podle tradice můžete přiťuknout poprvé na sv. Martina 11. listopadu v 11 hodin.

(vino di San Martino è un vino novello messo in commercializzazione alle ore 11 dell’11 Novembre festa di San Martino)

(3) Označení "rezerva" je možné použít pro víno, s výjimkou šumivého vína a perlivého vína, které zrálo nejméně 24 měsíců v dřevěném sudu a následně v lahvi, z toho v sudu nejméně 12 měsíců u červeného vína a 6 měsíců u bílého nebo růžového vína.

(la menzione riserva può essere utilizzata per i vini, eccetto gli spumanti, che abbiano subito un invecchiamento minimo di due anni i botti di rovere e un affinamento minimo in bottiglia di 12 mesi per i vini rossi e 6 mesi per i vini bianchi e rosati)

(4) Víno lze označit údajem o barvě vína slovy "bílé", "růžové" nebo "červené"; označení barvy růžové lze nahradit označením "rose" nebo "rosé". Vína s chráněným označením původu nebo vína s chráněným zeměpisným označením nelze označit jako „rose“, „rosé“ nebo „růžové“, pokud vznikla mísením bílého a červeného vína.

(i vini secondo il loro colore sono etichettati bianco, rosso e rosato, il termine rosato può essere sostituito da rosé, tale termine è utilizzabile unicamente per i vini DOP e IGP)

(5) Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy, uvede se tento název ve znění názvu odrůdy nebo jejího synonyma podle přílohy č. 1.

(dove è consentito l’inserimento della o delle varietà si possono utilizzare anche i loro sinonimi)

 

i) Confezionamento

 

Produkt smí být při uvádění do oběhu balen pouze do obalů a obalových materiálů, které odpovídají požadavkům stanoveným zvláštními právními předpisy 73 ) a chrání ho před znehodnocením nebo zkažením.

(il prodotto può essere immesso in commercializzazione confezionato unicamente in contenitori e materiali che soddisfano i requisiti della normativa vigente e lo protegge dalla degradazione e deterioramento)   

Obal nesmí nepříznivě ovlivňovat jakost a zdravotní nezávadnost produktu. Jakostní víno s přívlastkem smí být plněno pouze do skleněných lahví o obsahu do 0,75 nebo 1,50 litru. Lahve musí být uzavřeny jen uznanými uzávěry.

(i vini di qualità con predicato devono essere confezionati in bottiglie di vetro dalla capacità massima di 0,750 e 1,500 litri e chiuse con tappatura consentite dalla normativa vigente)

Produkt při skladování v nádobách nebo lahvích musí být řádně označen, aby nemohlo dojít k záměně a aby bylo možné kdykoliv prokázat jeho původ a jedinečnost.

(il prodotto imbottigliato va stoccato in ambienti idonei per una corretta conservazione e le bottiglie vanno etichettate per poterle riconoscere facilmente)

 

i) legame storico, ambientale e geografico:

(fonte wineofczechrepublic.cz)

 

Znojemská vinařská podoblast je jednou ze čtyř podoblastí vinařské oblasti MORAVA.

Znojemsko leží v dešťovém stínu Českomoravské vrchoviny tvořené prahorními útvary.

Na jejich výběžcích zejména v severní části podoblasti vznikly kamenité půdy, na nichž se skvěle daří Ryzlinku rýnskému, Veltlínskému zelenému.

Pro okolí Dolních Kounic je pak typické pěstování modrých odrůd, hlavně Frankovky.

Město Znojmo bylo vždy význačným vinařským střediskem, což dokládá spleť dlouhých chodeb vinných sklepů přímo pod městem.

V blízkosti města se táhnou prvotřídní viniční polohy se štěrkovým podložím překrytým místně spraší, případně i s polohami jílů.

Tyto vinice se nalézají v pásu od Kraví hory směrem na Hnánice.

Od Znojma na jih se táhne podél hranice s Rakouskem řada známých viničních tratí přes Šatov, Chvalovice, Vrbovec, Hnízdo, Slup, Jaroslavice až do Hrušovan nad Jevišovkou, většinou s půdami sprašovými nebo štěrkopísky.

Na východ podél Dyje jsou viniční svahy v Tasovicích a Hodonicích.

Ve střední části Znojemska leží několik významných viničních celků na Únanovce a Jevišovce se známými vinařskými obcemi Těšetice, Lechovice, Borotice.

Pro Znojemsko je typická produkce bílých aromatických vín.

Kromě Veltlínského zeleného, které je hlavní odrůdou, se tu dobře daří odrůdám Müller Thurgau, Sauvignon, Ryzlink rýnský, Pálava. Skvělé kvality dosahují i odrůdy Rulandské bílé, Rulandské šedé a Rulandské modré.

Vinařská podoblasti: Znojemská – 3153 ha, vinařských obcí (90), viničních tratí (215) a pěstitelů (1142).

 

j) organismi di controllo

(fonte Bacchus.eu)

 

Competent authorities for certifying that the wine complies with European Community legislation:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce Inspektorát v Brně Běhounská

10 601 26 Brno

+420-542 426 702 +420-542 426 717

miloslav.jasek@szpi.gov.cz 2.

 

Competent laboratories for carrying out the analysis report:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce Květná

15 603 00 Brno

+420 543 540 242 +420 543 540 241

dagmar.vosmerova@szpi.gov.cz

 

Allegato

Zona di produzione della sub-regione Znojemská

(VO = comune viticolo, KU = località catastale, VT = vigneto classificato)

 

Vinařská podoblast Znojemská

(sub-regione Znojemska)

 

VO 1) Bantice:          

- VT: U hlásky;

VO 2) Bohutice:        

- VT: U sv.  Michala, Jelendy, Olbramovická hora;

VO 3) Borotice:         

KU a) Borotice nad Jevišovkou:          

- VT: Nad Kolářovým sklepem, U Auerového kříže;

VO 4) Božice:           

KU a) Božice:

- VT: Nová hora, Stará hora, U sv.  Donáta, Pustina;

KU b) České Křídlovice:    

- VT: Stará hora;

VO 5) Branišovice:      

- VT: Vinohrady;

VO 6) Bratčice:         

- VT: Široké-Klinky, Staré hory;

VO 7) Břežany:          

KU a) Břežany u Znojma:    

- VT: Křížový vrch;

VO 8) Citonice:         

- VT: Zadní Španěly, Přední Španěly;

VO 9) Damnice:          

- VT: Za vinohrady;

VO 10) Dobelice:        

- VT: Domovní písky, Skalka;

VO 11) Dobřínsko:       

- VT: Nad mlýnem, Na kopcích;

VO 12) Dobšice:         

KU a) Dobšice u Znojma:    

- VT: U Hájku, Pod tratí;

VO 13) Dolenice:        

- VT: Za vinohrady;

VO 14) Dolní Kounice:   

- VT: Karlov, Kapoun, Kozí hora, Kamenný vrch, Řepná hora, Šibeniční hora, Na nivách, Nová města;

VO 15) Dyjákovice:      

- VT: Vinohrady, Sadová;

VO 16) Dyjákovičky:     

- VT: Šác, U sklepů, Ořechový vrch;

VO 17) Dyje:            

- VT: Babičák, Kamenný vrch;

VO 18) Džbánice

- VT: Přední vinohrady;

VO 19) Havraníky:       

- VT: Staré vinice, Skalky, Dlouhé díly;

VO 20) Hevlín:

- VT: Vinohrady;

VO 21) Hnanice:        

- VT: Knížecí vrch, Fládnická, U kapličky, U Chlupa;

VO 22) Hodonice:        

- VT: Vinohrady;

VO 23) Horní Dunajovice:

KU a) Domčice:

- VT : Frédy;

KU b) Horní Dunajovice:   

- VT: Stará hora, Kravky;

VO 24) Hostěradice:     

KU a) Hostěradice na Moravě:

- VT: Volné pole, Pod vyhlídkou, U vinohrádku, Weinperky, Pustiny;

KU b) Míšovice:

- VT: Volné pole, Kokusové hory ;

VO 25) Hrabětice:       

- VT: Nad vesnicí;

VO 26) Hrádek:          

KU a) Hrádek u Znojma:     

- VT: Vinohrady ke Křídlůvkám, Pustina;

VO 27) Hrušovany nad Jevišovkou:            

- VT: Jižní svah, Zámecký kopec;

VO 28) Chvalovice:      

- VT: Dívčí hora, Nad sklepy;

VO 29) Ivančice:        

KU a) Kounické Předměstí: 

- VT: Syslice, Marše, Pod Jakubem;

KU b) Ivančice:

- VT: Špýry;

VO 30) Jaroslavice:     

- VT: Na zámku, Na vinicích;

VO 31) Jezeřany - Maršovice:      

KU a) Jezeřany:

- VT: 1. Stará hora, Dílec;

KU b) Maršovice:

- VT: Nad dědinou, Nová hora, Píska;

VO 32) Jiřice u Miroslavi: 

- VT: Na pískách;

VO 33) Kojetice:        

KU a) Kojetice n na Moravě:  

- VT: Pod Sádkem;

VO 34) Krhovice:

- VT: Skalka;

VO 35) Křídlůvky:

- VT: Formoza;

VO 36) Kubšice:

- VT: Kubšické vinohrady;

VO 37) Kuchařovice:     

- VT: Kasperek, Pod křížem, U Božích muk;

VO 38) Kyjovice:     

- VT: Špičák, Pod Štajnberkem;

VO 39) Lechovice:

- VT: U zámku;

VO 40) Litobratřice: 

- VT: Nová viniční trať;

VO 41) Mackovice: 

- VT: Břežansko;

VO 42) Medloy: 

- VT: U Fiantova sadu;

VO 43) Mělčany:         

KU a) Mělčany u Ivančic:   

- VT: Veselá hora, Seslice, Nad humny, Jezuity;

VO 44) Miroslav:        

- VT: Weinperky, U vinohradu, Vinohrádky;

VO 45) Miroslavské Knínice:     

- VT: Stará hora, Čtvrtky, Zolos;

VO 46) Moravské Bránice:

- VT: Karlo, Ve starých, Nová hora, V Písařových;

VO 47) Moravský Krumlov:

- VT: Vinohrady, Jalovcová hora;

VO 48) Němčičky (okr. Brno-venkov):

KU a) Němčičky:

- VT: Štamberky, Hüble;

VO 49) Nové Bránice:    

- VT: Novosady, Staré hory;

VO 50) Nový Šaldorf - Sedlešovice     

KU a) Nový Šaldorf:        

- VT: Nad sklepy;

KU b) Sedlešovice:

- VT: Kraví hora, Kraví hora-Zahrádky;

VO 51) Olbramovice:     

KU a) Olbramovice u Moravského Krumlova: 

- VT: Olbramovická hora, Leskoun, Na vyhlídce;

VO 52) Oleksovice: 

- VT: Rusteny, Rajny, U lipky, U zámku;

VO 53) Ořechov (okr. Brno-venkov)                            

KU a) Ořechov:

- VT: Za žlebama, Na skalkách, Křiby, Záhumenice;

VO 54) Petrovice:       

KU a) Petrovice u Moravského Krumlova:   

- VT: Kokusové hory;

VO 55) Podmolí:        

- VT: Šobes;

VO 56) Práče:           

- VT: Amerika;

VO 57) Pravice:         

- VT: U kapličky;

VO 58) Pravlov:         

- VT: Nová města, V dlouhých, Stráně;

VO 59) Prosiměřice:     

- VT: Vinohrady;

VO 60) Rajhrad:         

- VT: Hájiska;

VO 61) Rybníky:         

KU a) Rybníky na Moravě:

- VT: Perk, Vinohrady;

VO 62) Silůvky:         

- VT: Nebosády;

VO 63) Skalice:

KU a) Skalice u Znojma:

- VT: Pod kopcem, U sýpky, Hájek;

VO 64) Slup:         

KU a) Oleksovičky:

- VT: Kacperky, Dolní vinohrady;

KU b) Slup:

- VT: Lampelberg, Dolní vinohrady, Dívčí vrch;

VO 65) Stošíkovice na Louce: 

- VT: U tří dubů;

VO 66) Strachotice:     

KU a) Micmanice:

- VT: Lampelberg, Dívčí vrch;

KU b) Strachotice:

- VT: Strachotický vrch;

VO 67) Suchohrdly      

KU a) Suchohrdly u Znojma;                

- VT: Dlouhé čtvrtě, Tři díly, U Hájku;

VO 68) Suchohrdly u Miroslavi:

- VT: Vinohrady u sv. Markéty, . Zahrady;

VO 69) Syrovice:        

- VT: Stará hora, Nad mlýnem;

VO 70) Šanov:           

KU a) Šanov nad Jevišovkou:

- VT: U vinohradu, U dráhy, V sadech;

VO 71) Šatov:           

- VT: Na vinici, Peklo, U bunkru, Skalky;

VO 72) Šumice:          

- VT: Vinohrady;

VO 73) Tasovice:       

KU a) Tasovice nad Dyjí:   

- VT: Kamenný vrch, Stará hora, Staré vinohrady;

VO 74) Těšetice:     

KU a) Těšetice u Znojma:   

- VT: Tři díly, Stará vinice, Nad královskou;

VO 75) Trboušany:       

- VT: Hájky, Nová hora, Křečkovská hora;

VO 76) Troskotovice    

- VT: U kapličky, Nad kostelem, Nad kolibů;

VO 77) Trstěnice:

KU a) Trstěnice u Moravského Krumlova:

- VT: Pod vysokou;

VO 78) Tvořihráz:       

- VT: Na vinici, Špičák;

VO 79) Únanov:          

- VT: Poloudíly, Staré sady;

VO 80) Valtrovice:      

- VT: Formoza, U sklepů;

VO 81) Vedrovice:       

- VT: Stará hora, Štívna;

VO 82) Velký Karlov:

- VT: Nad vinohrady;

VO 83) Vémyslice:       

- VT: Písky, Na kopci;

VO 84) Višňové:         

- VT: Nová hora, Pod starou cihelnou;

VO 85) Vítonice:        

KU a) Vítonice u Znojma:   

- VT: Nad sklepy;

VO 86) Vrbovec:         

KU a) Ječmeniště:

- VT: Dolina, Lampelberg;

KU b) Vrbovec:

- VT: U sv. Urbana, Slunný vrch, Waldberg, Nad sklepy, Vinná hora, Šác;

VO 87) Výrovice:       

- VT: Na vinici;

VO 88) Znojmo:          

KU a) Konice u Znojma:

- VT: Kraví hora;

KU b) Oblekovice:

- VT: Načeratický kopec;

KU c) Popice u Znojma:

- VT: Pod lesem;

KU d) Přímětice:

- VT: Třešňovka;

KU e) Znojmo-Louka:

- VT: Hajden, U sv. Urbana;

KU f) Znojmo-město:

- VT: Horní Leska, Křivánky, Za křížem, Gránice, Rajská zahrada;

KU g) Znojmo-Hradiště:

- VT: Lajtny;

VO 89) Želetice:        

KU a) Želetice u Znojma:

- VT: Frédy;

VO 90) Žerotice:

- VT: Rabštýn;

 

Allegato

Varietà di vite e loro sinonimi idonee alla coltivazione

 

Réva Réva Vitis L. - odrůdy moštové

(varietà da vino)

Acolon N, Agni N, Alibernet N, André N, Ariana N, Aurelius B, Auxerrois B,Blauburger N, Cabernet Cortis N, Cabernet Dorsa N, Cabernet Moravia N, Cabernet Sauvignon N, Cerason N, Chardonnay B, Děvín B, Dornfelder N, Erilon B, Florianka B, Frankovka (syn.: Lemberger, Blaufränkisch) N, Fratava N, Hibernal B, Irsai Oliver B, Jakubské N, Kerner B, Kofranka N, Laurot N, Lena B, Malverina B, Medea G, Merlot N, Mery B, Modrý Portugal (syn.: Blauer Portugieser, Portugieser Blau) N, Muškát moravský B, Muškát Ottonel (syn.: Muscat Ottonel) B, Müller Thurgau (syn.: Rivaner) B, Nativa N, Neronet N, Neuburské (syn.: Neuburger) B, Pálava G, Rinot B, Rubinet N, Rulandské bílé (syn.: Pinot blanc) B, Rulandské modré (syn.: Pinot noir) N, Rulandské šedé (syn.: Pinot gris) G, Ryzlink rýnský (syn.: Rheinriesling, Riesling) B, Ryzlink vlašský (syn.: Welschriesling) B, Sauvignon (syn.: Sauvignon blanc) B, Savilon B, Sevar N,  Svatovavřinecké (syn.: Saint Laurent) N, Svojsen B, Sylvánské zelené (syn.: Sylvánské, Grüner Silvaner) B, Tramín červený (syn.: Tramín, Gewürztraminer) G, Tristar B, Veltlínské červené rané (syn.: Malvasier, Malvasia) G, Veltlínské zelené (syn.: Grüner Veltliner) B, Veritas B, Vesna B, Vrboska G, Zweigeltrebe N.

 

 

...in production...

visit also EUROPEAN WINES

----

...in lavorazione...

visitate anche EUROPEAN WINES

 

 

VISIT THE SITES BELOW

---

VISITATE I SITI IN CALCE

O

CLICCATE QUI

senigallia