ČESKÉ Ch.Z.O.

MORAVSKÉ Ch.Z.O.

ČESKÉ*

Ch.Z.O.

chráněného zeměpisného označení (Indicazione geografica protetta)

Z. z. Zákon č. 219/2003 Sb

Z. z. Zákon č. 321/2004 Sb.

Vyhláška č. 323/2004 Sb.

Vyhláška č. 254/2010 Sb.

Zemské víno (vino regionale/paese del vino)

Burčák (mosto parzialmente fermentato)

 

*questa scheda è stata elaborata personalmente, visto la totale assenza sul web delle relative “specifikace výrobku” (specifiche dei prodotti/disciplinari) dei vini ChOP e ChZO della Repubblica Ceca e le risposte negative alle mie richieste per via e-mail, quindi ho preso come base, per la sua forma, i disciplinari della Slovacchia (la legge sui vini DOP e IGP è identica), per i requisiti e le caratteristiche tecniche, dai dati disponibili della normativa specifica della Repubblica Ceca.

 

a) nome da proteggere:

 

ČESKÉ

 

b) descrizione dei vini

 

(1) Víno se může označit názvem “zemské víno“, jestliže

(il vino può essere classificato come “vino di paese” se:

a) bylo vyrobeno z hroznů révy vinné sklizených na území České republiky, které jsou vhodné pro výrobu jakostního vína stanovené oblasti nebo z odrůd, které jsou uvedeny v seznamu odrůd stanovených prováděcím právním předpisem,

(a – se prodotto da uve coltivate nella Repubblica Ceca, siano adatte alla produzione di vini di qualità in una regione specifica, elencate nella lista delle varietà idonee in questo regolamento)

b) hrozny révy vinné, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 14,00 stupňů normalizovaného moštoměru,

(b - le uve da cui sono stati prodotti abbiano raggiunto un minimo di contenuto zuccherino di 14° NM)

c) splňuje požadavky na jakost stanovené prováděcím právním předpisem,

(c - soddisfi i requisiti di qualità stabiliti  dalla normativa vigente)

d) splňuje požadavky předpisů Evropské unie 1 )   

(d - soddisfi i requisiti dell’Unione Europea, reg. 1308/2013)

e) pochází výlučně z vinařské oblasti Čechy a hrozny révy vinné byly v této oblasti zpracovány na víno.

(e - le uve provengono esclusivamente dalla regione viticola Čechy e sono state vinificati all’interno della medesima regione)

 

(2) Pro vina s chráněným zeměpisným označením České je možné vyrábět nasledujici druhy vino:

(i vini della IGP České sono prodotti nelle seguenti tipologie)

 

1 - Zemské víno (vino regionale/paese del vino):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 1,10 g/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 1,20 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (etichettatura adeguata)

vůně (aroma): výrazná, odpovídající pro víno z révy vinné uvedené vinařské oblasti, typická pro danou odrůdu, pokud je víno názvem odrůdy označeno bez chorob a vad

(espressivo, corrispondente alla tipicità della regione e dell’uva di origine, tipico della varietà utilizzata, senza difetti),

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, odpovídající pro víno z révy vinné, typická pro danou odrůdu, pokud je víno názvem odrůdy označeno. bez chorob a vad

(espressivo, corrispondente alla tipicità del vitigno quando etichettato come vino varietle, senza difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

2 - perlivé vino (vino frizzante):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 7,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l: 150 g/l per i vini rossi, 200 g/l per i vini bianchi;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l: 200 g/l per i vini rossi, 250 g/l per i vini bianchi;

acidità volatile massima: 18 meq/l per i vini bianchi e rosati, 20 meq/l per i vini rossi;

sovrappressione minima e massima: 1,00 - 2,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti (variazioni minme nell’espressività)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti (è ammesso un minor grado di tipicità)

perlení (perlage): odpovídající perlivému vínu (perlage corrispondente alla tipologia)

 

3 - šumivé víno (vino spumante):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 235 mg/l;

acidità volatile massima: per i vini bianchi e rosati 18 meq/l; 20 meq/l per i vini rossi)

sovrappressione minima: 3,00 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii, typická

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata, tipico)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti (è ammesso un minor grado di tipicità)

perlení (perlage): jemné dlouhotrvající (abbondante e di lunga durata)

 

4 - likérové víno (vino liquoroso):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo e massimo: 15,00 – 22,00% vol.;

titolo alcolometrico totale minimo: 17,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima:

150 mg/l per i vini con un residuo zuccherino inferiore ai 5,00 g/l;

200 mg/l per I vini con un residuo zuccherino superiore ai 5,00 g/l;

acidità totale massima: 18 meq/l per i vini bianchi, 20 meq/l per i vini rossi

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý (trasparente)

odchylky (scostamenti): slabě postřehnutelný závoj, viditelný pouze proti světelnému zdroji, ojedinělé jemné krystalky vinného kamene

(velo debolmente percettibile, visibile unicamente attraverso una fonte di luce, cristalli fini di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (adeguato all’etichettatura)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni leggermente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylka ve výraznosti (minore espressività)

chuť (gusto): výrazná, typická, plná, harmonická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pieno, armonico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylky v typičnosti (minor espressività e tipicità)

 

5 – Burčák (mosto parzialmente fermentato):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

skutočny obsah alkoholu najmenej 1,00% obj., najviac 3/5 celkoveho obsahu alkoholu

titolo alcolometrico volumico effettivo: minimo 1,00% vol. e massimo 3/5 del titolo alcolometrico volumico totale;

acidità totale minima: 3,50% vol;

acidità volatile massima: 18 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

Farba: biela, ružova a červena zodpovedajuca označeniu.

(colore: bianco, rosato o rosso secondo varietà)

Voňa: typicka, kvasna, hroznova.

(profumo: tipico, sentore di mosto fermentato)

Chuť: čista, typicka, hroznova.

(sapore: tipico e caratteristico della/e varietà utilizzata/e)

 

c) Enologické postupy a ošetřování produktu (pratiche e trattamenti enologici)

 

le uve devono essere coltivate al 100% all’interno della regione)

la vinificazione e l’imbottigliamento devono avvenire all’interno della regione viticola České)

Pokud jde o enologické postupy a ošetřování produktu jsou přípustné pouze enologické postupy a ošetřování podle předpisů Evropské unie, tohoto zákona a prováděcího právního předpisu.

(sono ammesse solo le pratiche e i trattamenti enologici stabiliti dalle vigenti normative nazionali e della Comunità Europea)

Přidávání jakýchkoliv látek do produktu je zakázáno, pokud nestanoví předpisy Evropské unie, tento zákon nebo prováděcí právní předpis jinak.

(è vietata qualsiasi aggiunta di prodotti non ammessi dalla vigente normativa nazionale e CE)

Přecházení látek do produktu, kterému nelze technicky nebo technologicky zabránit, se nepovažuje za přidávání podle odstavce 2, pokud produkt zůstane zdravotně nezávadný a chuť, vůně a barva jsou charakteristické pro daný produkt.

(tuttavia, in deroga al punto 2, si possono aggiungere prodotti che non alterino il colore, l’aroma e le caratteristiche del vino)

Zvyšování nebo snižování obsahu kyselin podle předpisu Evropské unie  je výrobce povinen oznámit písemně Inspekci ve lhůtě stanovené předpisem Evropské unie.  

Vzor oznámení zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách.

(la disacidazione o l’acidazione del vino è possibile nei limiti stabiliti dalla regolamentazione CE con un preavviso alle autorità competenti secondo la normativa vigente)

Je zakázáno

(È vietato):

a) konzervovat jakostní víno s přívlastkem chemickými látkami, s výjimkou oxidu siřičitého,

(è vietato detenere prodotti chimici eccetto l’anidride solforosa)

b) skladovat ovocné víno  nebo jeho směsi v prostorách, kde se skladuje víno, není-li ovocné víno odděleně umístěno a zřetelně označeno.

(è vietato tenere nei locali di vinificazione vino di frutta se non evidentemente segnalato e separato)

c) falšovat produkt.

(prodotti falsificati)

Přirozený obsah alkoholu u čerstvých hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína lze zvýšit při nepřekročení hodnot stanovených předpisy Evropské unie.

(l’arricchimento dei vini e mosti d’uva è consentito nel rispetto della normativa vigente UE e nazionale)

U červeného vína vyrobeného v České republice z hroznů sklizených v České republice lze zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu v zóně A na 12,00% objemových a v zóně B  na 12,50% objemových.

(I vini rossi della Repubblica Ceca possono essere arricchiti massimo a 12,00% vol. per la zona viticola A “Boemia – Čechy” e massimo 12,50% per la zona viticola B “Moravia”)

hrozny révy vinné, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 14,00 stupňů normalizovaného moštoměru,

(le uve da cui si ottiene il vino ChZO České devono avere un contenuto zuccherino naturale minimo di 14° NM)

Víno lze sladit pouze způsobem stanoveným předpisy Evropské unie. 

(i vini possono essere dolcificati in osservanza delle disposizione della UE)

 

„Burčak“:

Částečně zkvašený hroznový mošt lze nabízet k přímé lidské spotřebě mezi 1. srpnem a 30.

listopadem kalendářního roku, v němž byly vinné hrozny sklizeny, pokud je částečně zkvašený hroznový mošt ve stavu kvašení.

(il mosto parzialmente fermentato Burcak è prodotto e commercializzato solo dal 1° agosto al 31 dicembre dell’anno della vendemmia, quando è ancora in uno stato di fermentazione)

Při nabízení částečně zkvašeného hroznového moštu nebo částečně zkvašeného hroznového moštu nabízeného spotřebiteli pod označením "burčák" k přímé lidské spotřebě musí být viditelně umístěny snadno čitelné údaje, že se jedná o částečně zkvašený hroznový mošt nebo "burčák" a kdo je jeho údaj o provenienci122) a údaj o alergenní složce způsobem stanoveným zákonem o potravinách123)

(Quando si mette in vendita il mosto parzialmente fermentato Burcak si deve segnalare visivamente l’origine del mosto, il suo titolo alcolometrico effettivo e la presenza di allergeni)

 

d) vymezeni príslušné zemépisné oblasti:

(delimitazione della zona geografica)

 

La regione viticola della ChZO České comprende le due sub-regioni viticole di:

Litoměřická

Mělnická

nella zona viticola Čechy (Boemia)

 

e) maximálni hektarový výnos:

(rese massime in uva fresca per ettaro)

 

nesmí hektarový výnos vinice, na níž byly hrozny révy vinné vypěstovány, překročit 14 tun na jeden hektar.

(la resa massima di uva fresca prodotta nei vigneti è di 14,00 t/ha)

 

f) Base ampelografica:

 

označeni odrody nebo odrùd révy, ze kterých se víno vyrábi:

(varietà di uva da vino idonee alla coltivazione)

Le varietà idonee alla coltivazione per produrre vini di paese (Zemské České) sono elencate nello schedario nazionale delle varietà (legge 219/2003) e quelle consentite (Decreto 323/2004), le liste si trovano nell’allegato di questa scheda.

 

g) etichettatura:

 

Etiketa zemského vína musí obsahovat vedle povinných údajů stanovených předpisy Evropské unie také zeměpisné označeníčeské“, a označení „zemské víno“.

(il vino di paese deve portare in etichetta, oltre alle informazioni obbligatorie previste dalla regolamentazione europea, l’indicazione geografica “české” e la dicitura „zemské víno“.

Etiketa zemského vína může kromě údajů podle odstavce 2 obsahovat tyto nepovinné údaje

a) název odrůdy nebo odrůd, za podmínek stanovených předpisy Evropské unie,

b) pokud hrozny révy vinné prokazatelně pochází z vlastních registrovaných vinic, může být uvedena kromě vinařské oblasti stejně velkým písmem i vinařská obec.

(i vini di paese oltre alle diciture obbligatorie possono portare in etichetta anche:

a) il nome della varietà secondo la normativa vigente

b) quando l’origine delle uve è documentabile si può aggiungere il nome del comune di origine “Obec”)

Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy, uvede se tento název ve znění názvu odrůdy nebo jejího synonyma podle přílohy č. 1.

(nel caso sia consentita l’indicazione della varietà di vite, si può aggiungere alla IGP il nome della varietà o il suo sinonimo (vedi allegato)

Na etiketě lze uvést informace pro spotřebitele, týkající se

(In etichetta si possono aggiungere informazioni riguardanti il consumo del vino)

Informace uváděné na etiketě vína podle odstavce 6 nesmí vést ke klamání spotřebitele.

(le informazioni sul consumo del vino non devono trarre in inganno il consumatore)

 

h) menzioni tradizionali:

 

Odrodove vino:

la menzione Odrodove è utilizzata per i vini con il nome del vitigno, devono essere prodotti con almeno 85% dal vitigno stesso con la possibilità di utilizzare vitigni complementari sino al massimo del 15%

Značkove vino

la menzione Znackove è utilizzata per i vini con “marchio privato” frutto di un uvaggio specifico del produttore

Labin:

Vino ottenuto da uve a bacca nera senza macerazione nella regione viticola ceca.

Víno lze označit údajem o barvě vína slovy "bílé", "růžové" nebo "červené"; označení barvy růžové lze nahradit označením "rose" nebo "rosé". Vína s chráněným označením původu nebo vína s chráněným zeměpisným označením nelze označit jako „rose“, „rosé“ nebo „růžové“, pokud vznikla mísením bílého a červeného vína.

(il vino può essere etichettato secondo il suo colore, “bianco, rosato e rosso” per il rosato il termine può essere sostituito da “rosé”. I vini rosati non possono essere così etichettati se prodotti dalla miscelazione di vini rossi e

bianchi)

 

i) legame storico, ambientale e geografico:

(fonte wineofczechrepublic.cz)

 

Vinařská oblast ČECHY patří k nejsevernějším výspám evropského vinohradnictví.

Praha leží na 50° severní šířky stejně jako Wiesbaden v Porýní.

Největšího rozvoje dosáhlo české vinařství za vlády Rudolfa II., kdy bylo v Čechách kolem 3500 ha vinic.

Tehdy bylo nejvíce vinic v Praze a okolí, v Mělníku, Litoměřicích, Mostě a v Lounech.

Iniciátorem rozvoje českého vinařství se stal císař Karel IV., který mu dal základ svými nařízeními z roku 1358.

V současnosti je nejvíce vinic v okolí Mělníka, Litoměřic a Mostu.

Průměrná roční teplota na Mělnicku je 8,7° C, průměrné roční srážky činí 547 mm.

Dá se počítat s tím, že 2/3 ročníků bude pro jakost vín příznivých a 1/3 méně příznivých.

Území této oblasti osázené vinicemi není souvislé, ale skládá se z jednotlivých příhodných lokalit ležících na chráněných jižních svazích v nižší nadmořské výšce, většinou rozprostřených kolem toků českých řek Vltavy, Labe, Berounky a Ohře.

Větší proměnlivost počasí v jednotlivých ročnících vedla odjakživa české vinaře k dlouholetému uchovávání a zrání vín na sudech.

Vinařská oblast Čechy se dělí na mělnickou – 360 ha a litoměřickou – 293 ha. V Čechách najdeme 72 vinařských obcí, 152 viničních tratí a 164 pěstitelů.

 

Allegato

Varietà di vite e loro sinonimi idonee alla coltivazione

 

Réva Réva Vitis L. - odrůdy moštové

(varietà da vino)

Acolon N, Agni N, Alibernet N, André N, Ariana  N, Aurelius B, Auxerrois B,Blauburger N, Cabernet Cortis N, Cabernet Dorsa N, Cabernet Moravia N, Cabernet Sauvignon N, Cerason N, Chardonnay B, Děvín B, Dornfelder N, Erilon B, Florianka B, Frankovka (syn.: Lemberger, Blaufränkisch) N, Fratava N, Hibernal B, Irsai Oliver B, Jakubské N, Kerner B, Kofranka N, Laurot N, Lena B, Malverina B, Medea G, Merlot N, Mery B, Modrý Portugal (syn.: Blauer Portugieser, Portugieser Blau) N, Muškát moravský B, Muškát Ottonel (syn.: Muscat Ottonel) B, Müller Thurgau (syn.: Rivaner) B, Nativa N, Neronet N, Neuburské (syn.: Neuburger) B, Pálava G, Rinot B, Rubinet N, Rulandské bílé (syn.: Pinot blanc) B, Rulandské modré (syn.: Pinot noir) N, Rulandské šedé (syn.: Pinot gris) G, Ryzlink rýnský (syn.: Rheinriesling, Riesling) B, Ryzlink vlašský (syn.: Welschriesling) B, Sauvignon (syn.: Sauvignon blanc) B, Savilon B, Sevar N,  Svatovavřinecké (syn.: Saint Laurent) N, Svojsen B, Sylvánské zelené (syn.: Sylvánské, Grüner Silvaner) B, Tramín červený (syn.: Tramín, Gewürztraminer) G, Tristar B, Veltlínské červené rané (syn.: Malvasier, Malvasia) G, Veltlínské zelené (syn.: Grüner Veltliner) B, Veritas B, Vesna B, Vrboska G, Zweigeltrebe N.

 

elenco delle varietà consentite alla coltivazione per i vini ChZO Zemské České)

 

Bílý Portugal B, Blauburger N, Bouvierův hrozen B, Cabernet Blanc B, Cabernet Cortis N, Cabernet Jura N, Damascenka B, Jakubské N, Johaniter B, Kamenorůžák bílý B, Mladen B, Modrava N, Modrý Janek N, Muscaris B, Petit Verdot B, Prachttraube B, Ranuše muškátová B, Regent N, Rulenka B, Ryzlink buketový B, Solaris B, Sylvánské červené N, Sylvánské modré (synonymum Blauer Silvaner) N, Šedý Portugal G, Tramín bílý (synonymum Heida) B, Tramín žlutý (synonymum Gelber Traminer) B, Veltlínské červenobílé B.

MORAVSKÉ*

Ch.Z.O.

chráněného zeměpisného označení (Indicazione geografica protetta)

Z. z. Zákon č. 219/2003 Sb 

Z. z. Zákon č. 321/2004 Sb.

Vyhláška č. 323/2004 Sb.

Vyhláška č. 254/2010 Sb.

Zemské víno (vino regionale/paese del vino)

Burčák (mosto parzialmente fermentato)

 

*questa scheda è stata elaborata personalmente, visto la totale assenza sul web delle relative “specifikace výrobku” (specifiche dei prodotti/disciplinari) dei vini ChOP e ChZO della Repubblica Ceca e le risposte negative alle mie richieste per via e-mail, quindi ho preso come base, per la sua forma, i disciplinari della Slovacchia (la legge sui vini DOP e IGP è identica), per i requisiti e le caratteristiche tecniche, dai dati disponibili della normativa specifica della Repubblica Ceca.

 

a) nome da proteggere:

 

MORAVSKÉ

 

b) descrizione dei vini

 

(1) Víno se může označit názvem “zemské víno“, jestliže

(il vino può essere classificato come “vino di paese” se:

a) bylo vyrobeno z hroznů révy vinné sklizených na území České republiky, které jsou vhodné pro výrobu jakostního vína stanovené oblasti nebo z odrůd, které jsou uvedeny v seznamu odrůd stanovených prováděcím právním předpisem,

(a – se prodotto da uve coltivate nella Repubblica Ceca e siano adatte alla produzione di vini di qualità in una regione specifica, elencate nella lista delle varietà idonee in questo regolamento)

b) hrozny révy vinné, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 14,00 stupňů normalizovaného moštoměru,

(b - le uve da cui sono stati prodotti abbiano raggiunto un minimo di contenuto zuccherino di 14° NM)

c) splňuje požadavky na jakost stanovené prováděcím právním předpisem,

(c - soddisfi i requisiti di qualità stabiliti  dalla normativa vigente)

d) splňuje požadavky předpisů Evropské unie 1 )   

(d - soddisfi i requisiti dell’Unione Europea, reg. 1308/2013)

e) pochází výlučně z vinařské oblasti Morava a hrozny révy vinné byly v této oblasti zpracovány na víno.

(e - le uve provengono esclusivamente dalla regione viticola  Morava e sono state vinificati all’interno della medesima regione)

 

(2) Pro vina s chráněným zeměpisným označením Moravské je možné vyrábět nasledujici druhy vino:

(i vini della IGP Moravské sono prodotti nelle seguenti tipologie)

 

1 - Zemské víno (vino regionale/paese del vino):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l:

200 mg/l per i vini bianchi e rosati;

150 mg/l per i vini rossi:

anidride solforosa totale massima per i vini con un residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l:

250 mg/l per i vini bianchi e rosati;

200 mg/l per i vini rossi:

acidità volatile massima per i vini bianchi e rosati: 1,10 g/l;

acidità volatile massima per i vini rossi: 1,20 g/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé jasné krystalky vinného kamene (rari cristalli di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (etichettatura adeguata)

vůně (aroma): výrazná, odpovídající pro víno z révy vinné uvedené vinařské oblasti, typická pro danou odrůdu, pokud je víno názvem odrůdy označeno bez chorob a vad

(espressivo, corrispondente alla tipicità della regione e dell’uva di origine, tipico della varietà utilizzata, senza difetti),

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, odpovídající pro víno z révy vinné, typická pro danou odrůdu, pokud je víno názvem odrůdy označeno. bez chorob a vad

(espressivo, corrispondente alla tipicità del vitigno quando etichettato come vino varietle, senza difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti

(è ammesso un minor grado di tipicità)

 

2 - perlivé vino (vino frizzante):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 7,00% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 9,00% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino inferiore a 5,00 g/l: 150 g/l per i vini rossi, 200 g/l per i vini bianchi;

anidride solforosa totale massima per i vini con residuo zuccherino superiore a 5,00 g/l: 200 g/l per i vini rossi, 250 g/l per i vini bianchi;

acidità volatile massima: 18 meq/l per i vini bianchi e rosati, 20 meq/l per i vini rossi;

sovrappressione minima e massima: 1,00 - 2,50 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti (variazioni minme nell’espressività)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti (è ammesso un minor grado di tipicità)

perlení (perlage): odpovídající perlivému vínu (perlage corrispondente alla tipologia)

 

3 - šumivé víno (vino spumante):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo: 8,50% vol.;

titolo alcolometrico volumico totale minimo: 8,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

estratto secco netto minimo: 16,00 g/l;

anidride solforosa totale massima: 235 mg/l;

acidità volatile massima: per i vini bianchi e rosati 18 meq/l; 20 meq/l per i vini rossi)

sovrappressione minima: 3,00 bar;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý s jiskrou (chiaro e brillante)

odchylky (scostamenti): ojedinělé krystalky vinného kamene (cristalli di tartaro isolati)

barva (colore): odpovídající označení a deklarované technologii, typická

(adeguato alla etichettatura e alla tecnologia utilizzata, tipico)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni lievemente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická pro dané označení a deklarovanou technologii bez chorob a vad

(caratteristico, tipico della tipologia dichiarata e tecnologia utilizzata, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): menší odchylky ve výraznosti a typičnosti

(variazioni minime nella espressività e tipicità)

chuť (gusto): výrazná, typická, harmonická, odpovídající označení, bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, armonico, corrispondente alla o alle varietà utilizzata/e, privo di difetti)

odchylky (scostamenti): dovoluje se menší stupeň výraznosti (è ammesso un minor grado di tipicità)

perlení (perlage): jemné dlouhotrvající (abbondante e di lunga durata)

 

4 - likérové víno (vino liquoroso):

analytické vlastnosti (caratteristiche analitiche):

titolo alcolometrico volumico effettivo minimo e massimo: 15,00 – 22,00% vol.;

titolo alcolometrico totale minimo: 17,50% vol.;

acidità totale minima: 3,50 g/l;

anidride solforosa totale massima:

150 mg/l per i vini con un residuo zuccherino inferiore ai 5,00 g/l;

200 mg/l per I vini con un residuo zuccherino superiore ai 5,00 g/l;

acidità totale massima: 18 meq/l per i vini bianchi, 20 meq/l per i vini rossi

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

vzhled (aspetto): čirý (trasparente)

odchylky (scostamenti): slabě postřehnutelný závoj, viditelný pouze proti světelnému zdroji, ojedinělé jemné krystalky vinného kamene

(velo debolmente percettibile, visibile unicamente attraverso una fonte di luce, cristalli fini di tartaro)

barva (colore): odpovídající označení (adeguato all’etichettatura)

odchylky (scostamenti): slabě odlišné tóny (toni leggermente diversi)

vůně (aroma): výrazná, typická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylka ve výraznosti (minore espressività)

chuť (gusto): výrazná, typická, plná, harmonická, čistá, odpovídající označení bez chorob a vad

(espressivo, caratteristico, pieno, armonico, pulito, adeguato all’etichettatura, privo di difetti e malattie)

odchylky (scostamenti): menší odchylky v typičnosti (minor espressività e tipicità)

 

 

5 – Burčák (mosto parzialmente fermentato):

analytické vlastnostiL (caratteristiche analitiche):

skutočny obsah alkoholu najmenej 1,00% obj., najviac 3/5 celkoveho obsahu alkoholu

titolo alcolometrico volumico effettivo: minimo 1,00% vol. e massimo 3/5 del titolo alcolometrico volumico totale;

acidità totale minima: 3,50% vol;

acidità volatile massima: 18 meq/l;

 

Organoleptické vlastnosti:

(caratteristiche organolettiche)

Farba: biela, ružova a červena zodpovedajuca označeniu.

(colore: bianco, rosato o rosso secondo varietà)

Voňa: typicka, kvasna, hroznova.

(profumo: tipico, sentore di mosto fermentato)

Chuť: čista, typicka, hroznova.

(sapore: tipico e caratteristico della/e varietà utilizzata/e)

 

c) Enologické postupy a ošetřování produktu (pratiche e trattamenti enologici)

 

le uve devono essere coltivate al 100% all’interno della regione)

la vinificazione e l’imbottigliamento devono avvenire all’interno della regione viticola Moravské)

Pokud jde o enologické postupy a ošetřování produktu jsou přípustné pouze enologické postupy a ošetřování podle předpisů Evropské unie, tohoto zákona a prováděcího právního předpisu.

(sono ammesse solo le pratiche e i trattamenti enologici stabiliti dalle vigenti normative nazionali e della Comunità Europea)

Přidávání jakýchkoliv látek do produktu je zakázáno, pokud nestanoví předpisy Evropské unie, tento zákon nebo prováděcí právní předpis jinak.

(è vietata qualsiasi aggiunta di prodotti non ammessi dalla vigente normativa nazionale e CE)

Přecházení látek do produktu, kterému nelze technicky nebo technologicky zabránit, se nepovažuje za přidávání podle odstavce 2, pokud produkt zůstane zdravotně nezávadný a chuť, vůně a barva jsou charakteristické pro daný produkt.

(tuttavia, in deroga al punto 2, si possono aggiungere prodotti che non alterino il colore, l’aroma e le caratteristiche del vino)

Zvyšování nebo snižování obsahu kyselin podle předpisu Evropské unie  je výrobce povinen oznámit písemně Inspekci ve lhůtě stanovené předpisem Evropské unie.  

Vzor oznámení zveřejní ministerstvo na svých internetových stránkách.

(la disacidazione o l’acidazione del vino è possibile nei limiti stabiliti dalla regolamentazione CE con un preavviso alle autorità competenti secondo la normativa vigente)

Je zakázáno

(È vietato):

a) konzervovat jakostní víno s přívlastkem chemickými látkami, s výjimkou oxidu siřičitého,

(è vietato detenere prodotti chimici eccetto l’anidride solforosa)

b) skladovat ovocné víno  nebo jeho směsi v prostorách, kde se skladuje víno, není-li ovocné víno odděleně umístěno a zřetelně označeno.

(è vietato tenere nei locali di vinificazione vino di frutta se non evidentemente segnalato e separato)

c) falšovat produkt.

(prodotti falsificati)

Přirozený obsah alkoholu u čerstvých hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a mladého vína lze zvýšit při nepřekročení hodnot stanovených předpisy Evropské unie.

(l’arricchimento dei vini e mosti d’uva è consentito nel rispetto della normativa vigente UE e nazionale)

U červeného vína vyrobeného v České republice z hroznů sklizených v České republice lze zvýšit horní mez celkového obsahu alkoholu v zóně B  na 12,50% objemových.

(I vini rossi della Repubblica Ceca possono essere arricchiti massimo a e massimo 12,50% per la zona viticola B “Moravia”)

hrozny révy vinné, z nichž bylo víno vyrobeno, dosáhly cukernatosti nejméně 14,00 stupňů normalizovaného moštoměru,

(le uve da cui si ottiene il vino ChZO Moravké devono avere un contenuto zuccherino naturale minimo di 14° NM)

Víno lze sladit pouze způsobem stanoveným předpisy Evropské unie. 

(i vini possono essere dolcificati in osservanza delle disposizione della UE)

„Burčak“:

Částečně zkvašený hroznový mošt lze nabízet k přímé lidské spotřebě mezi 1. srpnem a 30.

listopadem kalendářního roku, v němž byly vinné hrozny sklizeny, pokud je částečně zkvašený hroznový mošt ve stavu kvašení.

(il mosto parzialmente fermentato Burcak è prodotto e commercializzato solo dal 1° agosto al 31 dicembre dell’anno della vendemmia, quando è ancora in uno stato di fermentazione)

Při nabízení částečně zkvašeného hroznového moštu nebo částečně zkvašeného hroznového moštu nabízeného spotřebiteli pod označením "burčák" k přímé lidské spotřebě musí být viditelně umístěny snadno čitelné údaje, že se jedná o částečně zkvašený hroznový mošt nebo "burčák" a kdo je jeho údaj o provenienci122) a údaj o alergenní složce způsobem stanoveným zákonem o potravinách123)

(Quando si mette in vendita il mosto parzialmente fermentato Burcak si deve segnalare visivamente l’origine del mosto, il suo titolo alcolometrico effettivo e la presenza di allergeni)

 

d) vymezeni príslušné zemépisné oblasti:

(delimitazione della zona geografica)

 

La regione viticola della ChZO Moravské comprende le quattro sub-regioni viticole di:

 

Znojemské podoblasti

Mikulovské podoblasti

Velkopavlovické podoblasti

Slovácké podoblasti

Nella zona viticola Morava

 

e) maximálni hektarový výnos:

(rese massime in uva fresca per ettaro)

 

nesmí hektarový výnos vinice, na níž byly hrozny révy vinné vypěstovány, překročit 14 tun na jeden hektar.

(la resa massima di uva fresca prodotta nei vigneti è di 14,00 t/ha)

 

f) Base ampelografica:

 

označeni odrody nebo odrùd révy, ze kterých se víno vyrábi:

(varietà di uva da vino idonee alla coltivazione)

Le varietà idonee alla coltivazione per produrre vini di paese (Zemské Moravské) sono elencate nello schedario nazionale delle varietà (legge 219/2003) e quelle consentite (Decreto 323/2004), le liste si trovano nell’allegato di questa scheda.

 

g) etichettatura:

 

Etiketa zemského vína musí obsahovat vedle povinných údajů stanovených předpisy Evropské unie také zeměpisné označeníMoravské“, a označení „zemské víno“.

(il vino di paese deve portare in etichetta, oltre alle informazioni obbligatorie previste dalla regolamentazione europea, l’indicazione geografica “Moravské” e la dicitura „zemské víno“.

Etiketa zemského vína může kromě údajů podle odstavce 2 obsahovat tyto nepovinné údaje

a) název odrůdy nebo odrůd, za podmínek stanovených předpisy Evropské unie,

b) pokud hrozny révy vinné prokazatelně pochází z vlastních registrovaných vinic, může být uvedena kromě vinařské oblasti stejně velkým písmem i vinařská obec.

(i vini di paese oltre alle diciture obbligatorie possono portare in etichetta anche:

a) il nome della varietà secondo la normativa vigente

b) quando l’origine delle uve è documentabile si può aggiungere il nome del comune di origine “Obec”)

Tam, kde je dovoleno v označení vína uvádět název odrůdy, uvede se tento název ve znění názvu odrůdy nebo jejího synonyma podle přílohy č. 1.

(nel caso sia consentita l’indicazione della varietà di vite, si può aggiungere alla IGP il nome della varietà o il suo sinonimo (vedi allegato)

Na etiketě lze uvést informace pro spotřebitele, týkající se

(In etichetta si possono aggiungere informazioni riguardanti il consumo del vino)

Informace uváděné na etiketě vína podle odstavce 6 nesmí vést ke klamání spotřebitele.

(le informazioni sul consumo del vino non devono trarre in inganno il consumatore)

 

h) menzioni tradizionali:

 

Odrodove vino:

la menzione Odrodove è utilizzata per i vini con il nome del vitigno, devono essere prodotti con almeno 85% dal vitigno stesso con la possibilità di utilizzare vitigni complementari sino al massimo del 15%

Značkove vino

la menzione Znackove è utilizzata per i vini con “marchio privato” frutto di un uvaggio specifico del produttore

Labin:

Vino ottenuto da uve a bacca nera senza macerazione nella regione viticola ceca.

Víno lze označit údajem o barvě vína slovy "bílé", "růžové" nebo "červené"; označení barvy růžové lze nahradit označením "rose" nebo "rosé". Vína s chráněným označením původu nebo vína s chráněným zeměpisným označením nelze označit jako „rose“, „rosé“ nebo „růžové“, pokud vznikla mísením bílého a červeného vína.

(il vino può essere etichettato secondo il suo colore, “bianco, rosato e rosso” per il rosato il termine può essere sostituito da “rosé”. I vini rosati non possono essere così etichettati se prodotti dalla miscelazione di vini rossi e

bianchi)

 

i) legame storico, ambientale e geografico:

(fonte wineofczechrepublic.cz)

 

Vinařská oblast MORAVA má výborné předpoklady pro výrobu vína.

Vznikají zde skvělá bílá vína se zajímavým spektrem vůní a kořenitosti doplňující minerálnost a látkovou plnost, kterou réva čerpá ze zdejších úrodných půd. Souhru vůní a chutí pak podtrhují svěží kyseliny.

Stejně tak k Moravě odnepaměti patří červená vína.

Jejich chuťový projev nikdy nepostrádal zemitou esenci doprovázenou ovocitým charakterem.

Díky moderním technologickým postupům se moravská červená vína mění – jsou jemná a harmonická.

Jihomoravská krajina a její unikátní přírodní podmínky vytvářejí základ pro jedinečný a přitom různorodý charakter zdejších vín.

Vinařská oblast MORAVA zahrnuje území od jižního cípu Moravy až po polohy rozkládající se na západ od Brna.

Nachází se zde téměř 96% ploch všech vinic registrovaných v České republice.

Roční průměrná teplota je 9,42° C, průměr ročních srážek je 510 mm a průměrná roční délka slunečního svitu je 2244 hodin podle 78letého průměru zjištěného v Šlechtitelské stanici vinařské ve Velkých Pavlovicích.

Na jižní Moravě je 80% ročníků s dobrou, výbornou a vynikající jakostí vína.

Klima je přechodné s příklonem k vnitrozemskému, s občasnými vpády vlhkého atlantického vzduchu nebo i ledového z vnitrozemí.

Vegetační období je o něco kratší nežli v západní Evropě.

Ve většině let však vyniká vyšší tepelnou intenzitou v letních měsících, což působí příznivě na zkracování vegetačních fenofází révy.

To umožňuje pěstování odrůd s pozdním vyzráváním hroznů, z nichž vznikají vysoce jakostní vína.

Zrání hroznů probíhá na Moravě pomaleji.

Proto se v nich udrží a koncentruje větší množství a větší rozmanitost aromatických látek.

Vinařská oblast Morava se dělí na čtyři podoblasti:

mikulovskou – 4 432 ha (1),

slováckou – 4 188 ha (2),

velkopavlovickou – 4 741 ha (3)

znojemskou – 3 153 ha (4).

Na Moravě se nachází také nejvíce vinařských obcí (312), viničních tratí (1 126) a pěstitelů (18 874).

 

Allegato

Varietà di vite e loro sinonimi idonee alla coltivazione

 

Réva Réva Vitis L. - odrůdy moštové

(varietà da vino)

Acolon N, Agni N, Alibernet N, André N, Ariana  N, Aurelius B, Auxerrois B,Blauburger N, Cabernet Cortis N, Cabernet Dorsa N, Cabernet Moravia N, Cabernet Sauvignon N, Cerason N, Chardonnay B, Děvín B, Dornfelder N, Erilon B, Florianka B, Frankovka (syn.: Lemberger, Blaufränkisch) N, Fratava N, Hibernal B, Irsai Oliver B, Jakubské N, Kerner B, Kofranka N, Laurot N, Lena B, Malverina B, Medea G, Merlot N, Mery B, Modrý Portugal (syn.: Blauer Portugieser, Portugieser Blau) N, Muškát moravský B, Muškát Ottonel (syn.: Muscat Ottonel) B, Müller Thurgau (syn.: Rivaner) B, Nativa N, Neronet N, Neuburské (syn.: Neuburger) B, Pálava G, Rinot B, Rubinet N, Rulandské bílé (syn.: Pinot blanc) B, Rulandské modré (syn.: Pinot noir) N, Rulandské šedé (syn.: Pinot gris) G, Ryzlink rýnský (syn.: Rheinriesling, Riesling) B, Ryzlink vlašský (syn.: Welschriesling) B, Sauvignon (syn.: Sauvignon blanc) B, Savilon B, Sevar N,  Svatovavřinecké (syn.: Saint Laurent) N, Svojsen B, Sylvánské zelené (syn.: Sylvánské, Grüner Silvaner) B, Tramín červený (syn.: Tramín, Gewürztraminer) G, Tristar B, Veltlínské červené rané (syn.: Malvasier, Malvasia) G, Veltlínské zelené (syn.: Grüner Veltliner) B, Veritas B, Vesna B, Vrboska G, Zweigeltrebe N.

 

elenco delle varietà consentite alla coltivazione per i vini ChZO Zemské Moravské)

 

Bílý Portugal B, Blauburger N, Bouvierův hrozen B, Cabernet Blanc B, Cabernet Cortis N, Cabernet Jura N, Damascenka B, Jakubské N, Johaniter B, Kamenorůžák bílý B, Mladen B, Modrava N, Modrý Janek N, Muscaris B, Petit Verdot B, Prachttraube B, Ranuše muškátová B, Regent N, Rulenka B, Ryzlink buketový B, Solaris B, Sylvánské červené N, Sylvánské modré (synonymum Blauer Silvaner) N, Šedý Portugal G, Tramín bílý (synonymum Heida) B, Tramín žlutý (synonymum Gelber Traminer) B, Veltlínské červenobílé B.

 

 

.

VISIT THE SITES BELOW

---

VISITATE I SITI IN CALCE

O

CLICCATE QUI

...in production...

visit also EUROPEAN WINES

----

...in lavorazione...

visitate anche EUROPEAN WINES

 

 

senigallia